Gênesis 47
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Doa Pero unna, yimba manandra velvohvna? Wo he umnina, kava sipsipm memem sapim dahwol velvohvna, eindhumunmba doarava os vivna.
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Wo hom kava ambna yena petharam, manara, owous mendekli diva phovnamba Kenan petharava, wo posva owai, tatamba kanamba ata heni eva hleinvta. Wo pev ishorava, kava di dawonam aevulthavav Gosen pethanahalm.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Doa Pero hellenamba, Yosepm omnana, lehra pevna arapevtatanamba ambna.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Yeoa petham orava, ora, men besalva lohv, di sandho. Wo himba Gosendava aevulthatava, lehra, nomba pethava besalangas lohv. Wo monglava heriniva nonoanindva lovahtava, nooa dahwol vira kana sapim.
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Doa Yosep Yakopm waipronamba, Perom indthoamnana, omnana, menta kanamba aramba. Doa Yakopva Perom awothona,
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 wo he omnana, osomba yenamba es lohv?
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Doa hev omnana, osomba kanamba 130pelara lohv, os kava lohmanangas vevna. Osomba kanamba aiv espetambo lohvna, kinwonda aiv kamba plothomnavna. Eindhumunilva kanamba doara os lovahmana vevna osomba mindnam.
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Doa hev henga Perom awotholahangana.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Doa os Yosepva hevna araltatanamba sandhana Isipra, petha besalla Rameses kotara murapeta, os ten Pero ishomnanam hevm.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Doa sandhanamba, innemba dembrahuluhunvna, vevna aralm, etehumunilm, etehumuniltatanam, vevna otomotalnahonam. Henomba otolva mindnamba eva innemba mindnamta, henomba otolva espetava, innemba espeta.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 — ausente —
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 — ausente —
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Wo sisva himba hevna diva eunumbuvnamba Isipnind Kenannind, doa Isipnindva Yosepm umnina, inne kam henga dembrahunu, kava dihui, si homeis kamba sihavm.
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Doa Yosepva unna, tataoa yeoa wonambo, kam yeoa holvorembreihu, ata kava yemba dembrahunvav innemba.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Doa himba hevna deuvtatam wonamblohvna, hosm sipsipm, memem, sapim, donkim, wo Yosep inne dembrahuluhunvna. Honamba venamba tahonmba mongasal, noinda tatamba eunumbupiana.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Doa sisva henga himba Yosepm umnina, kava manam yemba gekalava umnivav, kava tatahui dihui, wo mani eva kava yemba dembreihuvav, owai. Yemba doa kava wohdembreuhpieina tatana dinamba. Mani eva yemba kava dembreihuvav hengava, owai, pethangas eva kangas nis ambo av.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Manam yimba kamba nongallihavav, si kamba dalvav osrava. Yeoa kamoa holvorombol veo andranindilm, osoa kava Perona innemba wuleivav, monglava hlavra, wo osva kava aevvav, wo Perona andranindilm lovahvav wo hev pethava kanamba wohvaohothunvav. Pethava honamba si sahokla vevavmoa.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Doa Yosepva hellenamba, unna, lehra, wo Isipnind hevna petham wohwuleihimnina Perom kuwulm, wo Yosep innemba dembrahunvna. Owous mendekli nongal lohvna, wo noinda indkumbi hevna petham wohwuleihimnina, wo osva Perova indakonda pethava wohvaohothowol vinna.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Wo os Isipnindva indkumbiva Perona andranindilm lovahvna.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Sembayang andranindangas himba hevna petham mendah vaohuthulovahvna, manara, Perova hemba innemba nis ambo dembrahuluhunvna, wo hevna pethamba wuleihimninamoa Peromba.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Doa Yosep Isipnindm ishunna, kana moara yimba doa pevna pethamba Peromba wohwuleihimninamba, wo hev vaohotho, wo yeoa hevna andranindilm lovahe. Men yemba kava dembrahunv innemba, wolalm, wo yeoa wuleirava,
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 phorava, wo eunumbuloa eusilva henga iambmano Perom. Wo monglaoa inneoa yeoa dawonam iaevvm, hlalm, eva wulalm.
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Doa Isipnind hillinamba, Yosepm umnina, lehra yimba ov, yimba kamba beswonam vewol velohv, wo kamba dalvmoa, wo kava Peronamba andranindilm si lovahvav.
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Doa memba plalmomba lohvpa, Isipnind hevna osorini inne eunumbulva Perom kuwulm ainga vimnivna, wo mendah viv. Sembayang andranindangas himba hevna petham wuleihimninamoa Peromba.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Doa Israelnindva di Isip pethara aevulvna Gosennahalm, wo himba wohtowond aevulvna, otomotalva mindnam.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Wo Yakopva hev di avna, tahonmba 17pelara vevnamba, osomba henamba os lohvna 147pelara, wo murapeta hemba doa dahalm vevna.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Doa hev ona, hom Yosep prora, wo Yosepva pronamba, aral omnana, yeoa englaoa hui yitho kana pohasingi, wo kam os tanamolnam ishomno, manam yimba kamba singvivav huiva Isip petharava, owainonoa.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Kamba huiva daharava, wo yeoa kamoa os vindilango, di singviu, ten kana eindim araim doara singvewol vinam. Doa ombol omnana, si kava os vevavta.
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Doa aral omnana, tanamolnam kam ishomno. Doa ombol tanamolnam hemba wohishomnana, Sesoana nihilmba himba sevrana. Doa Yakop hellenamba, himba hevna vuhera avna, hevna ku kusithavna, Sesoam ishomnana, lehra.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.