Gênesis 47
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 — ausente —
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Doa Pero unna, yimba manandra velvohvna? Wo he umnina, kava sipsipm memem sapim dahwol velvohvna, eindhumunmba doarava os vivna.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Wo hom kava ambna yena petharam, manara, owous mendekli diva phovnamba Kenan petharava, wo posva owai, tatamba kanamba ata heni eva hleinvta. Wo pev ishorava, kava di dawonam aevulthavav Gosen pethanahalm.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Doa Pero hellenamba, Yosepm omnana, lehra pevna arapevtatanamba ambna.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Yeoa petham orava, ora, men besalva lohv, di sandho. Wo himba Gosendava aevulthatava, lehra, nomba pethava besalangas lohv. Wo monglava heriniva nonoanindva lovahtava, nooa dahwol vira kana sapim.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Doa Yosep Yakopm waipronamba, Perom indthoamnana, omnana, menta kanamba aramba. Doa Yakopva Perom awothona,
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 wo he omnana, osomba yenamba es lohv?
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Doa hev omnana, osomba kanamba 130pelara lohv, os kava lohmanangas vevna. Osomba kanamba aiv espetambo lohvna, kinwonda aiv kamba plothomnavna. Eindhumunilva kanamba doara os lovahmana vevna osomba mindnam.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Doa hev henga Perom awotholahangana.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Doa os Yosepva hevna araltatanamba sandhana Isipra, petha besalla Rameses kotara murapeta, os ten Pero ishomnanam hevm.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Doa sandhanamba, innemba dembrahuluhunvna, vevna aralm, etehumunilm, etehumuniltatanam, vevna otomotalnahonam. Henomba otolva mindnamba eva innemba mindnamta, henomba otolva espetava, innemba espeta.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 — ausente —
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 — ausente —
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Wo sisva himba hevna diva eunumbuvnamba Isipnind Kenannind, doa Isipnindva Yosepm umnina, inne kam henga dembrahunu, kava dihui, si homeis kamba sihavm.
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Doa Yosepva unna, tataoa yeoa wonambo, kam yeoa holvorembreihu, ata kava yemba dembrahunvav innemba.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Doa himba hevna deuvtatam wonamblohvna, hosm sipsipm, memem, sapim, donkim, wo Yosep inne dembrahuluhunvna. Honamba venamba tahonmba mongasal, noinda tatamba eunumbupiana.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Doa sisva henga himba Yosepm umnina, kava manam yemba gekalava umnivav, kava tatahui dihui, wo mani eva kava yemba dembreihuvav, owai. Yemba doa kava wohdembreuhpieina tatana dinamba. Mani eva yemba kava dembreihuvav hengava, owai, pethangas eva kangas nis ambo av.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Manam yimba kamba nongallihavav, si kamba dalvav osrava. Yeoa kamoa holvorombol veo andranindilm, osoa kava Perona innemba wuleivav, monglava hlavra, wo osva kava aevvav, wo Perona andranindilm lovahvav wo hev pethava kanamba wohvaohothunvav. Pethava honamba si sahokla vevavmoa.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Doa Yosepva hellenamba, unna, lehra, wo Isipnind hevna petham wohwuleihimnina Perom kuwulm, wo Yosep innemba dembrahunvna. Owous mendekli nongal lohvna, wo noinda indkumbi hevna petham wohwuleihimnina, wo osva Perova indakonda pethava wohvaohothowol vinna.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Wo os Isipnindva indkumbiva Perona andranindilm lovahvna.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Sembayang andranindangas himba hevna petham mendah vaohuthulovahvna, manara, Perova hemba innemba nis ambo dembrahuluhunvna, wo hevna pethamba wuleihimninamoa Peromba.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Doa Yosep Isipnindm ishunna, kana moara yimba doa pevna pethamba Peromba wohwuleihimninamba, wo hev vaohotho, wo yeoa hevna andranindilm lovahe. Men yemba kava dembrahunv innemba, wolalm, wo yeoa wuleirava,
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 phorava, wo eunumbuloa eusilva henga iambmano Perom. Wo monglaoa inneoa yeoa dawonam iaevvm, hlalm, eva wulalm.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Doa Isipnind hillinamba, Yosepm umnina, lehra yimba ov, yimba kamba beswonam vewol velohv, wo kamba dalvmoa, wo kava Peronamba andranindilm si lovahvav.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Doa memba plalmomba lohvpa, Isipnind hevna osorini inne eunumbulva Perom kuwulm ainga vimnivna, wo mendah viv. Sembayang andranindangas himba hevna petham wuleihimninamoa Peromba.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Doa Israelnindva di Isip pethara aevulvna Gosennahalm, wo himba wohtowond aevulvna, otomotalva mindnam.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Wo Yakopva hev di avna, tahonmba 17pelara vevnamba, osomba henamba os lohvna 147pelara, wo murapeta hemba doa dahalm vevna.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Doa hev ona, hom Yosep prora, wo Yosepva pronamba, aral omnana, yeoa englaoa hui yitho kana pohasingi, wo kam os tanamolnam ishomno, manam yimba kamba singvivav huiva Isip petharava, owainonoa.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Kamba huiva daharava, wo yeoa kamoa os vindilango, di singviu, ten kana eindim araim doara singvewol vinam. Doa ombol omnana, si kava os vevavta.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Doa aral omnana, tanamolnam kam ishomno. Doa ombol tanamolnam hemba wohishomnana, Sesoana nihilmba himba sevrana. Doa Yakop hellenamba, himba hevna vuhera avna, hevna ku kusithavna, Sesoam ishomnana, lehra.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.