Gênesis 46

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo Yakopva hevnamba meilna vevna manimani, venamba, doa nongana Kenandini Isipram. Boasna Bersepa pethara pulvonamba, wo di tatamba wuweihana, wohweisumbulona, nona Sesoam sembayang venavna, hevna aral Isak doara os vaomana venam.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Wo sinim Yakopva inungpunung vevna, wo Sesoa os omnana, Yakop. Wo Yakop henga ona, men kava av.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Wo hev opla vremnavna, kava Sesoa, te kam pevna aral Isak sembayang doara velohmanavnam. Manapenam yimba vevav, Isipram wohgao, wo di Isiprava yemba si os kava awothovav, yetindiva si mindnam phovav eva indpetama.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Kav yemba ata wongavav honaminiva Isipram, wo kav yetindimba sewonam si henga Isipriniva Kenan petharam wonprovav. Yemba daharava, Yosep hev si yemba singvevav.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Doa mongnasiva hevna ombolva Yakopmba desvhueina karisra, doa ombolna ongal, ombolna otol, himba aevulthana karisra, te Pero dembhapra vinnam. Wo osva Yakopva Bersepamba wuleihanamba, Isipram os nongana.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Wo himba hevna sapiva wohva manimani iangana, ten Kenanda doara dumbnam.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Wo os Isipram Yakoptindiva angana.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Men nihilva lovahinv Yakopna towandalnamba, honam wongana Isipramba. Yakopva seilva Leam vrana, wo yiveltowondva tendorini Rupen.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Rupenna ombolva Hanok, Palu, Hesron, Kalmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Wo Simeon hovriniva lohna, eva hena ombtowondal Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohar, Saul. Saulnamba avalva Kenanongorini.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Wo Levi hovriniva lohna, eva hevna ombtowondalva Gelson, Kohat, Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Wo Yuta hovriniva lohna, eva hena ombtowondalva Er, Onan, Sela, Peres, Sera. Erimba Onanimba honamba samblamba Kenanda doara endahawolna. Peresna ombolva sambla Hesron, Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Wo Isakar hovriniva lohna, eva hevna ombolva Tola, Puva, Yop, Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Wo Sepulun kalelva lohna, eva hena ombtowondalva Seret, Elon, Yalel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Rupen Simeon Levi Yuta Isakar Sepulun nomba ombolva Lea towand vena, di mendah aevulvna Mesopotamia pethara, eva molva mongasal sleihana Dinam. Yakopina Leaina towandalva os lovahvna 33pelara.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Wo mongova Yakopna ongalva ana Silpa. Silpanamba sambla, Gat eva Aser. Gatna ombolva mindnam, Sipion, Haki, Suni, Espon, Eri, Aroti, Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Wo Aserna ombolva mindnam, Imna, Isva, Isvi, Beria, molva mongasal Sera. Beriana ombolva sambla Heper, Malkel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Honamba 16pelarava towandalva Silpana, nomba Silpava himba andranind unguvlirini, ten Lapan Leam hevnam molm pelvrahonam.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Wo mongova Yakopna ongalva ana Resel. Reselva slethana samblam Yosepm, Bensaminm.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosepva ango vrana Asenatm di Isipra, wo ombolva sambla slethana Manasem, Evraim. Asenatva nomba Potiperana mol, Potiperva nomba sembayang andranindrini di Heliopolis kotara lohvna.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Wo Bensaminna ombolva mindnam, Bela, Beker, Aspel, Gera, Naman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, At.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Honamba 14pelarava Yakopina Reselina towandal os phunna.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Wo mongova Yakopna ongalva ana Bilha. Bilhana towandalva os Dan, Naptali. Danna ombolva mongasal Husim,
23 O filho de Dã foi Husim.
24 wo Naptalina ombolva os Yasel, Guni, Yeser, Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Honamba 7pelarava ombtowondalva Bilhana, no Bilhava himba andranind unguvlirini, ten Lapan Reselm hevnam molm pelvrahonam.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Doa Yakopna towandalva os lovahna 66pelara, ten Isip petharam wohanganam. Wo Yakopna kolva indanam, huiva moakot vivmoa.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Wo Yosepna ongalva samblam slethana di Isipra tuendisrini samblam, wo osva Yakoptindimba 70pelara lovahna, di Isipra aevulthana.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Wo Yakopva Gosenda wonphona, Yutam ombolm mi wolaihanga, Yosepm sahmonalm. Yutava ga, Yosepm nonglapho di kembella, ishomnana, Gosen petharam dom gao, aram di anongla veo monara.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Wo Yosepva hevna karisra siha, Gosendam os gana. Phonamba, aralm monara anongla ve, wo lelnam sendara otho, indk vethavna.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Wo Yakop Yosepm ishomnana, kamba osva dahavra, yemba doa kava henga nonglaphoi, beswonam yimba lohv.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Wo Yosepva os hevna etehumunilm eva hevna araltatanam ishunna, detiva kava ata Perom kuwulm isholm gamnavav, wo os ata kava ishomnavav, etehumunilva kanamba, boaslalva kanamba, aralavalva kanamba doara Kenanda di aevulvnamba, doa pulvoi kainda.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Honamba kana owalva os andra viv, sipsipm memem sapim dahwol viv, doarava os vivna. Wo noinda himba hevna sipsipm memem sapim wohm manimani doa wonambna hom. Wo Perova os ata hellerava, yemba si ishopra vinvav, hom ambo.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Wo yimba hevm nonglapulvorava, hev yemba si sahindava, manandra yimba vive?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Wo yeoa os umnu, kuwul, kava os andra vivna, kavna deuvtatam kava dahwol vewuvna, os kana eindhumunilva doarava vivnam. Yimba osva utava, Perova si yemba os ishunvav, di aevultho di Gosen pethara Isipra murapeta, di petha besalla. Manara, Isipnindva ovowol viv sipsipna andranindmba Isip petharava.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.