Gênesis 46

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo Yakopva hevnamba meilna vevna manimani, venamba, doa nongana Kenandini Isipram. Boasna Bersepa pethara pulvonamba, wo di tatamba wuweihana, wohweisumbulona, nona Sesoam sembayang venavna, hevna aral Isak doara os vaomana venam.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Wo sinim Yakopva inungpunung vevna, wo Sesoa os omnana, Yakop. Wo Yakop henga ona, men kava av.
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Wo hev opla vremnavna, kava Sesoa, te kam pevna aral Isak sembayang doara velohmanavnam. Manapenam yimba vevav, Isipram wohgao, wo di Isiprava yemba si os kava awothovav, yetindiva si mindnam phovav eva indpetama.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Kav yemba ata wongavav honaminiva Isipram, wo kav yetindimba sewonam si henga Isipriniva Kenan petharam wonprovav. Yemba daharava, Yosep hev si yemba singvevav.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Doa mongnasiva hevna ombolva Yakopmba desvhueina karisra, doa ombolna ongal, ombolna otol, himba aevulthana karisra, te Pero dembhapra vinnam. Wo osva Yakopva Bersepamba wuleihanamba, Isipram os nongana.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Wo himba hevna sapiva wohva manimani iangana, ten Kenanda doara dumbnam.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Wo os Isipram Yakoptindiva angana.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Men nihilva lovahinv Yakopna towandalnamba, honam wongana Isipramba. Yakopva seilva Leam vrana, wo yiveltowondva tendorini Rupen.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rupenna ombolva Hanok, Palu, Hesron, Kalmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Wo Simeon hovriniva lohna, eva hena ombtowondal Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohar, Saul. Saulnamba avalva Kenanongorini.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Wo Levi hovriniva lohna, eva hevna ombtowondalva Gelson, Kohat, Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Wo Yuta hovriniva lohna, eva hena ombtowondalva Er, Onan, Sela, Peres, Sera. Erimba Onanimba honamba samblamba Kenanda doara endahawolna. Peresna ombolva sambla Hesron, Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Wo Isakar hovriniva lohna, eva hevna ombolva Tola, Puva, Yop, Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Wo Sepulun kalelva lohna, eva hena ombtowondalva Seret, Elon, Yalel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Rupen Simeon Levi Yuta Isakar Sepulun nomba ombolva Lea towand vena, di mendah aevulvna Mesopotamia pethara, eva molva mongasal sleihana Dinam. Yakopina Leaina towandalva os lovahvna 33pelara.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Wo mongova Yakopna ongalva ana Silpa. Silpanamba sambla, Gat eva Aser. Gatna ombolva mindnam, Sipion, Haki, Suni, Espon, Eri, Aroti, Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Wo Aserna ombolva mindnam, Imna, Isva, Isvi, Beria, molva mongasal Sera. Beriana ombolva sambla Heper, Malkel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Honamba 16pelarava towandalva Silpana, nomba Silpava himba andranind unguvlirini, ten Lapan Leam hevnam molm pelvrahonam.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Wo mongova Yakopna ongalva ana Resel. Reselva slethana samblam Yosepm, Bensaminm.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosepva ango vrana Asenatm di Isipra, wo ombolva sambla slethana Manasem, Evraim. Asenatva nomba Potiperana mol, Potiperva nomba sembayang andranindrini di Heliopolis kotara lohvna.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Wo Bensaminna ombolva mindnam, Bela, Beker, Aspel, Gera, Naman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, At.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Honamba 14pelarava Yakopina Reselina towandal os phunna.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Wo mongova Yakopna ongalva ana Bilha. Bilhana towandalva os Dan, Naptali. Danna ombolva mongasal Husim,
23 O filho de Dã: Husim.
24 wo Naptalina ombolva os Yasel, Guni, Yeser, Silem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Honamba 7pelarava ombtowondalva Bilhana, no Bilhava himba andranind unguvlirini, ten Lapan Reselm hevnam molm pelvrahonam.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Doa Yakopna towandalva os lovahna 66pelara, ten Isip petharam wohanganam. Wo Yakopna kolva indanam, huiva moakot vivmoa.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Wo Yosepna ongalva samblam slethana di Isipra tuendisrini samblam, wo osva Yakoptindimba 70pelara lovahna, di Isipra aevulthana.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Wo Yakopva Gosenda wonphona, Yutam ombolm mi wolaihanga, Yosepm sahmonalm. Yutava ga, Yosepm nonglapho di kembella, ishomnana, Gosen petharam dom gao, aram di anongla veo monara.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Wo Yosepva hevna karisra siha, Gosendam os gana. Phonamba, aralm monara anongla ve, wo lelnam sendara otho, indk vethavna.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Wo Yakop Yosepm ishomnana, kamba osva dahavra, yemba doa kava henga nonglaphoi, beswonam yimba lohv.
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Wo Yosepva os hevna etehumunilm eva hevna araltatanam ishunna, detiva kava ata Perom kuwulm isholm gamnavav, wo os ata kava ishomnavav, etehumunilva kanamba, boaslalva kanamba, aralavalva kanamba doara Kenanda di aevulvnamba, doa pulvoi kainda.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Honamba kana owalva os andra viv, sipsipm memem sapim dahwol viv, doarava os vivna. Wo noinda himba hevna sipsipm memem sapim wohm manimani doa wonambna hom. Wo Perova os ata hellerava, yemba si ishopra vinvav, hom ambo.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Wo yimba hevm nonglapulvorava, hev yemba si sahindava, manandra yimba vive?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 Wo yeoa os umnu, kuwul, kava os andra vivna, kavna deuvtatam kava dahwol vewuvna, os kana eindhumunilva doarava vivnam. Yimba osva utava, Perova si yemba os ishunvav, di aevultho di Gosen pethara Isipra murapeta, di petha besalla. Manara, Isipnindva ovowol viv sipsipna andranindmba Isip petharava.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.