Gênesis 46

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo Yakopva hevnamba meilna vevna manimani, venamba, doa nongana Kenandini Isipram. Boasna Bersepa pethara pulvonamba, wo di tatamba wuweihana, wohweisumbulona, nona Sesoam sembayang venavna, hevna aral Isak doara os vaomana venam.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Wo sinim Yakopva inungpunung vevna, wo Sesoa os omnana, Yakop. Wo Yakop henga ona, men kava av.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Wo hev opla vremnavna, kava Sesoa, te kam pevna aral Isak sembayang doara velohmanavnam. Manapenam yimba vevav, Isipram wohgao, wo di Isiprava yemba si os kava awothovav, yetindiva si mindnam phovav eva indpetama.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Kav yemba ata wongavav honaminiva Isipram, wo kav yetindimba sewonam si henga Isipriniva Kenan petharam wonprovav. Yemba daharava, Yosep hev si yemba singvevav.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Doa mongnasiva hevna ombolva Yakopmba desvhueina karisra, doa ombolna ongal, ombolna otol, himba aevulthana karisra, te Pero dembhapra vinnam. Wo osva Yakopva Bersepamba wuleihanamba, Isipram os nongana.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Wo himba hevna sapiva wohva manimani iangana, ten Kenanda doara dumbnam.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Wo os Isipram Yakoptindiva angana.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Men nihilva lovahinv Yakopna towandalnamba, honam wongana Isipramba. Yakopva seilva Leam vrana, wo yiveltowondva tendorini Rupen.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Rupenna ombolva Hanok, Palu, Hesron, Kalmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Wo Simeon hovriniva lohna, eva hena ombtowondal Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohar, Saul. Saulnamba avalva Kenanongorini.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Wo Levi hovriniva lohna, eva hevna ombtowondalva Gelson, Kohat, Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Wo Yuta hovriniva lohna, eva hena ombtowondalva Er, Onan, Sela, Peres, Sera. Erimba Onanimba honamba samblamba Kenanda doara endahawolna. Peresna ombolva sambla Hesron, Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Wo Isakar hovriniva lohna, eva hevna ombolva Tola, Puva, Yop, Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Wo Sepulun kalelva lohna, eva hena ombtowondalva Seret, Elon, Yalel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Rupen Simeon Levi Yuta Isakar Sepulun nomba ombolva Lea towand vena, di mendah aevulvna Mesopotamia pethara, eva molva mongasal sleihana Dinam. Yakopina Leaina towandalva os lovahvna 33pelara.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Wo mongova Yakopna ongalva ana Silpa. Silpanamba sambla, Gat eva Aser. Gatna ombolva mindnam, Sipion, Haki, Suni, Espon, Eri, Aroti, Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Wo Aserna ombolva mindnam, Imna, Isva, Isvi, Beria, molva mongasal Sera. Beriana ombolva sambla Heper, Malkel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Honamba 16pelarava towandalva Silpana, nomba Silpava himba andranind unguvlirini, ten Lapan Leam hevnam molm pelvrahonam.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Wo mongova Yakopna ongalva ana Resel. Reselva slethana samblam Yosepm, Bensaminm.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosepva ango vrana Asenatm di Isipra, wo ombolva sambla slethana Manasem, Evraim. Asenatva nomba Potiperana mol, Potiperva nomba sembayang andranindrini di Heliopolis kotara lohvna.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Wo Bensaminna ombolva mindnam, Bela, Beker, Aspel, Gera, Naman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, At.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Honamba 14pelarava Yakopina Reselina towandal os phunna.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Wo mongova Yakopna ongalva ana Bilha. Bilhana towandalva os Dan, Naptali. Danna ombolva mongasal Husim,
23 E o filho de Dã: Husim.
24 wo Naptalina ombolva os Yasel, Guni, Yeser, Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Honamba 7pelarava ombtowondalva Bilhana, no Bilhava himba andranind unguvlirini, ten Lapan Reselm hevnam molm pelvrahonam.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Doa Yakopna towandalva os lovahna 66pelara, ten Isip petharam wohanganam. Wo Yakopna kolva indanam, huiva moakot vivmoa.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Wo Yosepna ongalva samblam slethana di Isipra tuendisrini samblam, wo osva Yakoptindimba 70pelara lovahna, di Isipra aevulthana.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Wo Yakopva Gosenda wonphona, Yutam ombolm mi wolaihanga, Yosepm sahmonalm. Yutava ga, Yosepm nonglapho di kembella, ishomnana, Gosen petharam dom gao, aram di anongla veo monara.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Wo Yosepva hevna karisra siha, Gosendam os gana. Phonamba, aralm monara anongla ve, wo lelnam sendara otho, indk vethavna.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Wo Yakop Yosepm ishomnana, kamba osva dahavra, yemba doa kava henga nonglaphoi, beswonam yimba lohv.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Wo Yosepva os hevna etehumunilm eva hevna araltatanam ishunna, detiva kava ata Perom kuwulm isholm gamnavav, wo os ata kava ishomnavav, etehumunilva kanamba, boaslalva kanamba, aralavalva kanamba doara Kenanda di aevulvnamba, doa pulvoi kainda.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Honamba kana owalva os andra viv, sipsipm memem sapim dahwol viv, doarava os vivna. Wo noinda himba hevna sipsipm memem sapim wohm manimani doa wonambna hom. Wo Perova os ata hellerava, yemba si ishopra vinvav, hom ambo.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Wo yimba hevm nonglapulvorava, hev yemba si sahindava, manandra yimba vive?
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Wo yeoa os umnu, kuwul, kava os andra vivna, kavna deuvtatam kava dahwol vewuvna, os kana eindhumunilva doarava vivnam. Yimba osva utava, Perova si yemba os ishunvav, di aevultho di Gosen pethara Isipra murapeta, di petha besalla. Manara, Isipnindva ovowol viv sipsipna andranindmba Isip petharava.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.