Gênesis 44

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Innemba hlapianamba, doa Yosep omnana andranindrinim, wondara inneoa nunguwul vinu, honaoa indhanaoa mindnam ata iangavav. Eva henga hena diwondava nunguwul vungu vinu, henona, henona hevna innewondamera, inneram noi kam dembrahuim.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Wo eva kana mokoa no tuendisrinina wondamera yeoa euvnongaihu dinahonam. Mokva nomba kanamba besal. Etehumunilna aongrava ishonamoa. Wo andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Simolnamba etehumunilmba wolanga vena, wo hevna donkira himba angana.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Doa kembellini pulvolaha anganamba, wo mendah okla angavna, doa Yosep di hevna deuvra andranindrinimba omnana, yeoa phorava, honam pethanginu. Wo yimba nongallava, di osihinu os, manara yimba kuwulna mokva komandhul angav? Hevpa yemba beswonam vinna, yimba sahokla vri hemba.
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Kuwulva no mokna nelohv pomba, wo wulalohv, nengam osm noinda novngings sowara nonglavav, osva mana vemamba si phovav. Yimba ambo mindnam tetevul vriv.
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Wo Yosepna andranindriniva engilguanamba, di nongalpho monara. Doa phonamba, hem ishunna Yosepna honi moamba.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Wo etehumunilva andranindrinimba umnina, owai, es eva yimba nengi, temba osva yimba ovnamba, kava es ata yenamba komandhita?
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Yimba kamba doa nonora luhunv, henga kava ambna Kenandini yeindam, eva henga kava yemba dembreihuna diva, ten kava wondamera doara nunglinam. Wo es hevpa yimba ovna, kava sen gol yena kuwulna deuvriniva ata es komaita?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Yimba nonglatava, honamba mokva kariniva huiva mongova wulluhtava, nomoa indhanarinimoa dahara, wo si kava yena andranindilm wohlovahvav.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Wo andranindriniva os opla vrinna, ona moamba yenamba lehra. Kava nonglatava hona mokmba, mongova yeriniva wulluhtava, nongas si andranindilmba kanamba wohlohvav, eva yimba monglava ata angavav arapevindam.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Wo lelnam innewondam etehumunilva dembhivna henoi henoi pethara, wo pawol vilangana indakonda.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Wo Yosepna andranindriniva himba Yosepna mokm silelvna wondamera, os seilva yiveltowondinda, venamba, os novvungana hovramininda, venamba, kalelna wondara euvvrana Bensamininda.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Etelva nunglinamba di, os mindnam duus vivna, doa hevna kayen popowol vina. Manara, undva sahonam vrivna, pina boaslamba mani ata vinivav. Wo hevna innewonda henga donkisra sena huhlina, wo monara ehhalvona, henga os angana kuwulindam.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Wo etehumunilva anganamba, Yosepna deuvra di pulvo, mendah avna Yosepva. Wo Yosepnapenam pem vendral ve pethara,
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 doa Yosep unna, yimba yukov vi, kana mokva komendhi. Yimba kamba saivmonavmoa, osva kava novngingssowara nongalv, mana vemamba yimba vivpa.
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Wo Yuta hovrini ophona, es ata yemba kava umnivav, owai. Honamba ata kava es sishona vrivav? Sesoava hevpa doa kanamba wevsakoklamba doaraminiva ambara vithini, wo noinda honatongova osva phov. Kava indkumbi si os wohlovahvav yena andranindilm.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Wo Yosep ona, owai osva, es hevpa osva kava vevav. No pevna boaslalangas si andranindilmba lohvav, ten mok hena wondamerini euvvreim, wo yeoa monglaoa ango henga pevna arapevindam.
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Wo Yuta Yosepm murapetam engpranamba, ona, kamoa nunglulihao, mongawulm ye ka ihishoi. Yimba kuwul hevm, os Pero men, heva os yimba manam kamba koasvevav.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Nemetva yimba kamba osihinna os, arapevpa yenamba einvma, boaslalva yenamba luhunvma a owaimi?
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Wo kava una, kana aralva mundkolal einv, eva boaslalva kanamba mongova tendo towondrini kalel luhunv. Avamba hem sleihana, nonamba aramba doa mundkola vevna. Etelnonoamba doa dahana doara Yosepmba, wo boaslalangas mendahva lohv mongawa moshrini, nihilva Bensamin. Wo aramba nomba ombolmba mindnam und vevna.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Wo yimba mendekli lohv, yimba pevpa kamba os ishunna, nomba boaslapevmoa hom waiambo, ka nonglatam hui boasna.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Wo henga yemba kava ishumnina, aramba nomba ombolmba nunglulihavmoa. Osva nunglulihatava, si osva aramba dahavav.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Wo yimba kamba ishunna, pevna boaslapevmoa waiambo, manam yimba pevhova homba Isipramba ambvav, hengava innemba sovawolalmba, owai.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Wo kava kavna araindam Kenandam henga anganamba, os ishopulvomnana aramba, kam ten ye ishunnam.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Wo dawonam ara ona, yeoa Isipram henga ango, henga innepetam sovawolalm pivm.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Wo kavna aram kava umnina, ata kava angavavmoa, manara kavhova kava angatava, osva Isipna kuwulva kamba moamba ishunvavmoa, owai.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Wo kavna aramba os kamba unna, yimba nonora av, honamba Reselva kana ango ombol samblam slethana,
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 wo mongova Yosepva doa kamba dasvholahangana, wo hengava kava nonglanamoa, owai. Os kava nengna, sungeitwinde doa winena.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Eva ombmba mongova Bensaminmba yimba waiangalmba vev oklam kanaminiva. Wo monara mana vemamba hemba venatava, yimba kamba osva kinwonda plothumnivav. Doa kamba putowa vena, wo os si kava undva vovhoarava, osva kamba si lelnam dahavav.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Os kava kavna aramba wohishomnana, osva kava waipromba owai vetava honamba tuendisrinimba, honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba dahavav.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Wo noinda osva kava yemba osahmanav, honamba tuendisrinimba Bensaminmba henga araindam etehumunil daha waiangavma, wo eva kavpa yena andranindilm wohlohvav hena vuhera?
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Kava kavhova gavavmoa araindamba. Manara, aramba henaslalm av, wo es eva kava osva nonglavav kavna aranamba novlomosmba, osva si sahonam.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.