Gênesis 44
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Innemba hlapianamba, doa Yosep omnana andranindrinim, wondara inneoa nunguwul vinu, honaoa indhanaoa mindnam ata iangavav. Eva henga hena diwondava nunguwul vungu vinu, henona, henona hevna innewondamera, inneram noi kam dembrahuim.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Wo eva kana mokoa no tuendisrinina wondamera yeoa euvnongaihu dinahonam. Mokva nomba kanamba besal. Etehumunilna aongrava ishonamoa. Wo andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Simolnamba etehumunilmba wolanga vena, wo hevna donkira himba angana.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Doa kembellini pulvolaha anganamba, wo mendah okla angavna, doa Yosep di hevna deuvra andranindrinimba omnana, yeoa phorava, honam pethanginu. Wo yimba nongallava, di osihinu os, manara yimba kuwulna mokva komandhul angav? Hevpa yemba beswonam vinna, yimba sahokla vri hemba.
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Kuwulva no mokna nelohv pomba, wo wulalohv, nengam osm noinda novngings sowara nonglavav, osva mana vemamba si phovav. Yimba ambo mindnam tetevul vriv.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Wo Yosepna andranindriniva engilguanamba, di nongalpho monara. Doa phonamba, hem ishunna Yosepna honi moamba.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Wo etehumunilva andranindrinimba umnina, owai, es eva yimba nengi, temba osva yimba ovnamba, kava es ata yenamba komandhita?
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Yimba kamba doa nonora luhunv, henga kava ambna Kenandini yeindam, eva henga kava yemba dembreihuna diva, ten kava wondamera doara nunglinam. Wo es hevpa yimba ovna, kava sen gol yena kuwulna deuvriniva ata es komaita?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Yimba nonglatava, honamba mokva kariniva huiva mongova wulluhtava, nomoa indhanarinimoa dahara, wo si kava yena andranindilm wohlovahvav.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Wo andranindriniva os opla vrinna, ona moamba yenamba lehra. Kava nonglatava hona mokmba, mongova yeriniva wulluhtava, nongas si andranindilmba kanamba wohlohvav, eva yimba monglava ata angavav arapevindam.
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Wo lelnam innewondam etehumunilva dembhivna henoi henoi pethara, wo pawol vilangana indakonda.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Wo Yosepna andranindriniva himba Yosepna mokm silelvna wondamera, os seilva yiveltowondinda, venamba, os novvungana hovramininda, venamba, kalelna wondara euvvrana Bensamininda.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Etelva nunglinamba di, os mindnam duus vivna, doa hevna kayen popowol vina. Manara, undva sahonam vrivna, pina boaslamba mani ata vinivav. Wo hevna innewonda henga donkisra sena huhlina, wo monara ehhalvona, henga os angana kuwulindam.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Wo etehumunilva anganamba, Yosepna deuvra di pulvo, mendah avna Yosepva. Wo Yosepnapenam pem vendral ve pethara,
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 doa Yosep unna, yimba yukov vi, kana mokva komendhi. Yimba kamba saivmonavmoa, osva kava novngingssowara nongalv, mana vemamba yimba vivpa.
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Wo Yuta hovrini ophona, es ata yemba kava umnivav, owai. Honamba ata kava es sishona vrivav? Sesoava hevpa doa kanamba wevsakoklamba doaraminiva ambara vithini, wo noinda honatongova osva phov. Kava indkumbi si os wohlovahvav yena andranindilm.
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Wo Yosep ona, owai osva, es hevpa osva kava vevav. No pevna boaslalangas si andranindilmba lohvav, ten mok hena wondamerini euvvreim, wo yeoa monglaoa ango henga pevna arapevindam.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Wo Yuta Yosepm murapetam engpranamba, ona, kamoa nunglulihao, mongawulm ye ka ihishoi. Yimba kuwul hevm, os Pero men, heva os yimba manam kamba koasvevav.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Nemetva yimba kamba osihinna os, arapevpa yenamba einvma, boaslalva yenamba luhunvma a owaimi?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Wo kava una, kana aralva mundkolal einv, eva boaslalva kanamba mongova tendo towondrini kalel luhunv. Avamba hem sleihana, nonamba aramba doa mundkola vevna. Etelnonoamba doa dahana doara Yosepmba, wo boaslalangas mendahva lohv mongawa moshrini, nihilva Bensamin. Wo aramba nomba ombolmba mindnam und vevna.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Wo yimba mendekli lohv, yimba pevpa kamba os ishunna, nomba boaslapevmoa hom waiambo, ka nonglatam hui boasna.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Wo henga yemba kava ishumnina, aramba nomba ombolmba nunglulihavmoa. Osva nunglulihatava, si osva aramba dahavav.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Wo yimba kamba ishunna, pevna boaslapevmoa waiambo, manam yimba pevhova homba Isipramba ambvav, hengava innemba sovawolalmba, owai.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Wo kava kavna araindam Kenandam henga anganamba, os ishopulvomnana aramba, kam ten ye ishunnam.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Wo dawonam ara ona, yeoa Isipram henga ango, henga innepetam sovawolalm pivm.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Wo kavna aram kava umnina, ata kava angavavmoa, manara kavhova kava angatava, osva Isipna kuwulva kamba moamba ishunvavmoa, owai.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Wo kavna aramba os kamba unna, yimba nonora av, honamba Reselva kana ango ombol samblam slethana,
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 wo mongova Yosepva doa kamba dasvholahangana, wo hengava kava nonglanamoa, owai. Os kava nengna, sungeitwinde doa winena.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Eva ombmba mongova Bensaminmba yimba waiangalmba vev oklam kanaminiva. Wo monara mana vemamba hemba venatava, yimba kamba osva kinwonda plothumnivav. Doa kamba putowa vena, wo os si kava undva vovhoarava, osva kamba si lelnam dahavav.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Os kava kavna aramba wohishomnana, osva kava waipromba owai vetava honamba tuendisrinimba, honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba dahavav.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Wo noinda osva kava yemba osahmanav, honamba tuendisrinimba Bensaminmba henga araindam etehumunil daha waiangavma, wo eva kavpa yena andranindilm wohlohvav hena vuhera?
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Kava kavhova gavavmoa araindamba. Manara, aramba henaslalm av, wo es eva kava osva nonglavav kavna aranamba novlomosmba, osva si sahonam.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.