Gênesis 44
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Innemba hlapianamba, doa Yosep omnana andranindrinim, wondara inneoa nunguwul vinu, honaoa indhanaoa mindnam ata iangavav. Eva henga hena diwondava nunguwul vungu vinu, henona, henona hevna innewondamera, inneram noi kam dembrahuim.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Wo eva kana mokoa no tuendisrinina wondamera yeoa euvnongaihu dinahonam. Mokva nomba kanamba besal. Etehumunilna aongrava ishonamoa. Wo andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Simolnamba etehumunilmba wolanga vena, wo hevna donkira himba angana.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Doa kembellini pulvolaha anganamba, wo mendah okla angavna, doa Yosep di hevna deuvra andranindrinimba omnana, yeoa phorava, honam pethanginu. Wo yimba nongallava, di osihinu os, manara yimba kuwulna mokva komandhul angav? Hevpa yemba beswonam vinna, yimba sahokla vri hemba.
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Kuwulva no mokna nelohv pomba, wo wulalohv, nengam osm noinda novngings sowara nonglavav, osva mana vemamba si phovav. Yimba ambo mindnam tetevul vriv.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Wo Yosepna andranindriniva engilguanamba, di nongalpho monara. Doa phonamba, hem ishunna Yosepna honi moamba.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Wo etehumunilva andranindrinimba umnina, owai, es eva yimba nengi, temba osva yimba ovnamba, kava es ata yenamba komandhita?
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Yimba kamba doa nonora luhunv, henga kava ambna Kenandini yeindam, eva henga kava yemba dembreihuna diva, ten kava wondamera doara nunglinam. Wo es hevpa yimba ovna, kava sen gol yena kuwulna deuvriniva ata es komaita?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Yimba nonglatava, honamba mokva kariniva huiva mongova wulluhtava, nomoa indhanarinimoa dahara, wo si kava yena andranindilm wohlovahvav.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Wo andranindriniva os opla vrinna, ona moamba yenamba lehra. Kava nonglatava hona mokmba, mongova yeriniva wulluhtava, nongas si andranindilmba kanamba wohlohvav, eva yimba monglava ata angavav arapevindam.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Wo lelnam innewondam etehumunilva dembhivna henoi henoi pethara, wo pawol vilangana indakonda.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Wo Yosepna andranindriniva himba Yosepna mokm silelvna wondamera, os seilva yiveltowondinda, venamba, os novvungana hovramininda, venamba, kalelna wondara euvvrana Bensamininda.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Etelva nunglinamba di, os mindnam duus vivna, doa hevna kayen popowol vina. Manara, undva sahonam vrivna, pina boaslamba mani ata vinivav. Wo hevna innewonda henga donkisra sena huhlina, wo monara ehhalvona, henga os angana kuwulindam.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Wo etehumunilva anganamba, Yosepna deuvra di pulvo, mendah avna Yosepva. Wo Yosepnapenam pem vendral ve pethara,
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 doa Yosep unna, yimba yukov vi, kana mokva komendhi. Yimba kamba saivmonavmoa, osva kava novngingssowara nongalv, mana vemamba yimba vivpa.
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Wo Yuta hovrini ophona, es ata yemba kava umnivav, owai. Honamba ata kava es sishona vrivav? Sesoava hevpa doa kanamba wevsakoklamba doaraminiva ambara vithini, wo noinda honatongova osva phov. Kava indkumbi si os wohlovahvav yena andranindilm.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Wo Yosep ona, owai osva, es hevpa osva kava vevav. No pevna boaslalangas si andranindilmba lohvav, ten mok hena wondamerini euvvreim, wo yeoa monglaoa ango henga pevna arapevindam.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Wo Yuta Yosepm murapetam engpranamba, ona, kamoa nunglulihao, mongawulm ye ka ihishoi. Yimba kuwul hevm, os Pero men, heva os yimba manam kamba koasvevav.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Nemetva yimba kamba osihinna os, arapevpa yenamba einvma, boaslalva yenamba luhunvma a owaimi?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Wo kava una, kana aralva mundkolal einv, eva boaslalva kanamba mongova tendo towondrini kalel luhunv. Avamba hem sleihana, nonamba aramba doa mundkola vevna. Etelnonoamba doa dahana doara Yosepmba, wo boaslalangas mendahva lohv mongawa moshrini, nihilva Bensamin. Wo aramba nomba ombolmba mindnam und vevna.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Wo yimba mendekli lohv, yimba pevpa kamba os ishunna, nomba boaslapevmoa hom waiambo, ka nonglatam hui boasna.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Wo henga yemba kava ishumnina, aramba nomba ombolmba nunglulihavmoa. Osva nunglulihatava, si osva aramba dahavav.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Wo yimba kamba ishunna, pevna boaslapevmoa waiambo, manam yimba pevhova homba Isipramba ambvav, hengava innemba sovawolalmba, owai.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Wo kava kavna araindam Kenandam henga anganamba, os ishopulvomnana aramba, kam ten ye ishunnam.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Wo dawonam ara ona, yeoa Isipram henga ango, henga innepetam sovawolalm pivm.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Wo kavna aram kava umnina, ata kava angavavmoa, manara kavhova kava angatava, osva Isipna kuwulva kamba moamba ishunvavmoa, owai.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Wo kavna aramba os kamba unna, yimba nonora av, honamba Reselva kana ango ombol samblam slethana,
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 wo mongova Yosepva doa kamba dasvholahangana, wo hengava kava nonglanamoa, owai. Os kava nengna, sungeitwinde doa winena.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Eva ombmba mongova Bensaminmba yimba waiangalmba vev oklam kanaminiva. Wo monara mana vemamba hemba venatava, yimba kamba osva kinwonda plothumnivav. Doa kamba putowa vena, wo os si kava undva vovhoarava, osva kamba si lelnam dahavav.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Os kava kavna aramba wohishomnana, osva kava waipromba owai vetava honamba tuendisrinimba, honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba dahavav.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Wo noinda osva kava yemba osahmanav, honamba tuendisrinimba Bensaminmba henga araindam etehumunil daha waiangavma, wo eva kavpa yena andranindilm wohlohvav hena vuhera?
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Kava kavhova gavavmoa araindamba. Manara, aramba henaslalm av, wo es eva kava osva nonglavav kavna aranamba novlomosmba, osva si sahonam.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.