Gênesis 44

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Innemba hlapianamba, doa Yosep omnana andranindrinim, wondara inneoa nunguwul vinu, honaoa indhanaoa mindnam ata iangavav. Eva henga hena diwondava nunguwul vungu vinu, henona, henona hevna innewondamera, inneram noi kam dembrahuim.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Wo eva kana mokoa no tuendisrinina wondamera yeoa euvnongaihu dinahonam. Mokva nomba kanamba besal. Etehumunilna aongrava ishonamoa. Wo andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Simolnamba etehumunilmba wolanga vena, wo hevna donkira himba angana.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Doa kembellini pulvolaha anganamba, wo mendah okla angavna, doa Yosep di hevna deuvra andranindrinimba omnana, yeoa phorava, honam pethanginu. Wo yimba nongallava, di osihinu os, manara yimba kuwulna mokva komandhul angav? Hevpa yemba beswonam vinna, yimba sahokla vri hemba.
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Kuwulva no mokna nelohv pomba, wo wulalohv, nengam osm noinda novngings sowara nonglavav, osva mana vemamba si phovav. Yimba ambo mindnam tetevul vriv.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Wo Yosepna andranindriniva engilguanamba, di nongalpho monara. Doa phonamba, hem ishunna Yosepna honi moamba.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Wo etehumunilva andranindrinimba umnina, owai, es eva yimba nengi, temba osva yimba ovnamba, kava es ata yenamba komandhita?
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Yimba kamba doa nonora luhunv, henga kava ambna Kenandini yeindam, eva henga kava yemba dembreihuna diva, ten kava wondamera doara nunglinam. Wo es hevpa yimba ovna, kava sen gol yena kuwulna deuvriniva ata es komaita?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Yimba nonglatava, honamba mokva kariniva huiva mongova wulluhtava, nomoa indhanarinimoa dahara, wo si kava yena andranindilm wohlovahvav.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Wo andranindriniva os opla vrinna, ona moamba yenamba lehra. Kava nonglatava hona mokmba, mongova yeriniva wulluhtava, nongas si andranindilmba kanamba wohlohvav, eva yimba monglava ata angavav arapevindam.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Wo lelnam innewondam etehumunilva dembhivna henoi henoi pethara, wo pawol vilangana indakonda.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Wo Yosepna andranindriniva himba Yosepna mokm silelvna wondamera, os seilva yiveltowondinda, venamba, os novvungana hovramininda, venamba, kalelna wondara euvvrana Bensamininda.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Etelva nunglinamba di, os mindnam duus vivna, doa hevna kayen popowol vina. Manara, undva sahonam vrivna, pina boaslamba mani ata vinivav. Wo hevna innewonda henga donkisra sena huhlina, wo monara ehhalvona, henga os angana kuwulindam.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Wo etehumunilva anganamba, Yosepna deuvra di pulvo, mendah avna Yosepva. Wo Yosepnapenam pem vendral ve pethara,
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 doa Yosep unna, yimba yukov vi, kana mokva komendhi. Yimba kamba saivmonavmoa, osva kava novngingssowara nongalv, mana vemamba yimba vivpa.
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Wo Yuta hovrini ophona, es ata yemba kava umnivav, owai. Honamba ata kava es sishona vrivav? Sesoava hevpa doa kanamba wevsakoklamba doaraminiva ambara vithini, wo noinda honatongova osva phov. Kava indkumbi si os wohlovahvav yena andranindilm.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Wo Yosep ona, owai osva, es hevpa osva kava vevav. No pevna boaslalangas si andranindilmba lohvav, ten mok hena wondamerini euvvreim, wo yeoa monglaoa ango henga pevna arapevindam.
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Wo Yuta Yosepm murapetam engpranamba, ona, kamoa nunglulihao, mongawulm ye ka ihishoi. Yimba kuwul hevm, os Pero men, heva os yimba manam kamba koasvevav.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Nemetva yimba kamba osihinna os, arapevpa yenamba einvma, boaslalva yenamba luhunvma a owaimi?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Wo kava una, kana aralva mundkolal einv, eva boaslalva kanamba mongova tendo towondrini kalel luhunv. Avamba hem sleihana, nonamba aramba doa mundkola vevna. Etelnonoamba doa dahana doara Yosepmba, wo boaslalangas mendahva lohv mongawa moshrini, nihilva Bensamin. Wo aramba nomba ombolmba mindnam und vevna.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Wo yimba mendekli lohv, yimba pevpa kamba os ishunna, nomba boaslapevmoa hom waiambo, ka nonglatam hui boasna.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Wo henga yemba kava ishumnina, aramba nomba ombolmba nunglulihavmoa. Osva nunglulihatava, si osva aramba dahavav.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Wo yimba kamba ishunna, pevna boaslapevmoa waiambo, manam yimba pevhova homba Isipramba ambvav, hengava innemba sovawolalmba, owai.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Wo kava kavna araindam Kenandam henga anganamba, os ishopulvomnana aramba, kam ten ye ishunnam.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Wo dawonam ara ona, yeoa Isipram henga ango, henga innepetam sovawolalm pivm.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Wo kavna aram kava umnina, ata kava angavavmoa, manara kavhova kava angatava, osva Isipna kuwulva kamba moamba ishunvavmoa, owai.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Wo kavna aramba os kamba unna, yimba nonora av, honamba Reselva kana ango ombol samblam slethana,
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 wo mongova Yosepva doa kamba dasvholahangana, wo hengava kava nonglanamoa, owai. Os kava nengna, sungeitwinde doa winena.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Eva ombmba mongova Bensaminmba yimba waiangalmba vev oklam kanaminiva. Wo monara mana vemamba hemba venatava, yimba kamba osva kinwonda plothumnivav. Doa kamba putowa vena, wo os si kava undva vovhoarava, osva kamba si lelnam dahavav.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Os kava kavna aramba wohishomnana, osva kava waipromba owai vetava honamba tuendisrinimba, honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba dahavav.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Wo noinda osva kava yemba osahmanav, honamba tuendisrinimba Bensaminmba henga araindam etehumunil daha waiangavma, wo eva kavpa yena andranindilm wohlohvav hena vuhera?
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Kava kavhova gavavmoa araindamba. Manara, aramba henaslalm av, wo es eva kava osva nonglavav kavna aranamba novlomosmba, osva si sahonam.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.