Gênesis 43

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa nonamba honamba owousva mendekli phovna Kenan petharava.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Wo Yakoptatanamba nomba innemba hlapiana, temba seilmba ihilvonamba nomba Isipriniva, wo Yakopva henga hevna ombolm unna, ango henga Isipram, innepetam sovawolalm pivm.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Wo Yuta hovrini aralmba os omnana, yemba doara kava ishumnina, kuwulva nomba Isipriniva ovunna kamba mindnam. Os kamba ishunna, pevna boaslapevmoa hom waiambo, wo manam yimba pevhova ambvav. Yenamba moamba osva kava hillinvavmoa.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Wo yimba osva otava, boaslamba Bensaminmba wouta waiangota, osva kava si angavav, innemba sovawolalmba pivmba.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Wo yimba Bensaminmba ovotava, osva kava si angavavmoa, owai, manara nomba kuwulva Isipriniva doa kamba ishunna os, manam yimba hengava homba ambvav pevhova, pevna boaslapevmoa waiambo.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Wo Yakop ona, manara yimba eva ishumnivna nomba kuwulmba, kanamba mongova boaslalva luhunv? Yimba kamba kin plothumniv nonamba.
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Wo ombolva una, nomba kuwulva kam sah owol vevna esvema mehonam katatanam. Hev ona, arapevpa mendah yenamba einvma a dahanami? Mongova yenamba boaslalva luhunvma a owaimi? Os sah owol vevna, wo noinda kava ishumnina hemba. Kava tit vina, ata kamba ishunvav, boaslapevmoa waiambo.
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Wo Yuta henga aralm os ishomnana, yimba otava, wo osva kavna boaslamba Bensaminmba kava waiangavav. Wo os kava angavav mongawulm, innemba sovawolalmba. Wo osva si yemba kana tovotalmba, pimba si dalvavmoa owousrava, owai.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ata kava beswonam waiangavav, wo kava waipromba owai vetava homba yeindamba, osva honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba si dahavav.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Wenokombo mindnam doa pimba vina, kava henga angav.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Doa aral ishunna, honamba osva phovmoa kana moarava, yeoa eva os viuta, manara ponda pimba aevulv. Wo boasna hui dumbu mana ema besal pivna petharini, wo os ianga Isipram, nom kuwulm nis dembreihu. Os yuhvpsu, tenen ten beswonam teihnung vevm, eva timov noi ten hlawol vevm,
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 eva dioa mindnam iango. Honaoa dioa henga iango, temba yena innewondarava Isipnindva nungunamba. Kava tit vev, dihi maivithina, wo noinda osva vina.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Wo eva boaslapevmoa Bensaminmoa waiango Isipna kuwulindam.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Wo Sesoa mendekli no Isipna kuwulna undmba weihaloh vremnara, wo himba si osva yemba wavra vovhoawol vinvav. Wo osva si Simeonmba phovav, temba buirava Isiprava livpa, wo eva Bensaminmba henga si homba provav beswonam. Wo mongova kanamba ombolva hoai vetava, kavkolo, si kamba wohdahavav. Doa angota.
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Wo ombolva no denwit nunguwul vinamba, diva mindnam nunguwul vina, os angana, Bensaminmba waianganata. Anganamba, Isipra di kuwulm henga nonglapulvo. Mendah tit vrivna no kuwulmba Yosepmba hevna boaslalmba.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Wo Yosepva nongalna, ten hevna boaslalmba waiambvna, wo hev omnana andranindrinim, no hevnam deuvm kekalvho vremnavm, honaoa indhanamoa kana deuvram wongao, sapi mongo lurava os ningehu, honamba indhanamba ata kava wonnevav okomba hovranam.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Doa andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam, etehumunilm wongamnana Yosepna deuvram.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Wo monam wongavna, etehumunilva pem vivna, hevm ishuna os, doara pina diva innewondamera hev dembhisuv vinna, wo himba honam nengnamba, wo pimba wonprov hona deuvramba. Ata pimba lelnam helvawol vivav, wo pimba ata andranindilm kekaiv vivav, eva pivna donkinahonam.
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Wo tuvra doa saivvnamba, himba deuv kekalvhonindrinim di umnina os, yeoa kana moam hillinvm.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Nemetva kava hom Isipram ambna, innemba dina sovawolalmba, dina sovawol vinamba,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 doa henga Kenandam os kavindam iangavna. Wo di monara shavna, wo diva kanamba innewondamera kava nungeilna. Indakonda nunguluhuku vinvna, diva kanamba mongova shelohnamoa. Daipotava diva nomba henga kava iambi yeindam. Kava tit viv, an dihi diva dembhisiha vena?
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Wo mongova diva kava men doa iambi, innem sovawolalm henga.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Wo andranindrini unna, manam yimba duus vivav. Dihi Sesoa hev nengna, yemba beswonam vinna, no Sesoamba arapevpa yenamba sahlohmanav. No diva yenamba doara ka dombna, innem sovawolalm, manapenam. Doa andranindrini buiram gana, ganamba, Simeonmba wolaihapho, henga sis waipro, dom mongla etehumunil ten aevulvnam.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Wo no andranindriniva Yosepna etehumunilm wonsihana Yosepna deuvra, wo po vrahunna, monglam nonam poswolalm, eva etehumunilna donkim inne dahwol vinna.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Wo etehumunilva denwit meilna vivna, wondamerini dumbvna, ten iambnam Kenandini. Manara, doa hilli, mendekli kuwulva ata provav, ata hevm wonnevav okomba hovranam.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Wo Yosep prona, doa denwit noi dembreimnina, wo hev ku kusithapramna petharam, manara himba mendekli.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Wo Yosep moaivrowonam sah owol vevna, yimba beswonam aevulvma, eva arapevpa yenamba beswonam einvma, ten nemet pev kam ishumninam?
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Wo etehumunilva una, kanamba aralva beswonam einv di Kenan pethara. Wo henga ku kusithapramna Yosepm.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Wo Yosep nonglana, Bensaminmba boaslakalelva men wailovahv etehumunil, wo unna, yena boaslapevpa hi, ten doara yepev kam ishumninam. Wo Bensaminm omnana, tuendisrini, Sesoa hev yemba wavra vovhoamnara, wo beswonam yimba huiva avav.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Wo Yosep und vevna hevna boaslalmba, wo lelnam wivelm vevna, wo noinda sandhalaha sihana hevna deuvmeram, di poaita wo vawovna.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Doa Yosepva wo vepianamba, wemba wuleihanamba, doa wenopva pora poswol venamba, henga os prona deuvmeriniva. Phonamba, hevna andranindm unna, inne kam hui meyasra dembhimnu.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Doa Yosepva hevna meyara avhoanamba hevho, wo murapeta di etehumunilva aevulthana mongona meyara hevho. Wo mongnahalva Isipnind aevulthangana, ten Yosepna deuvra shalvohvnam. Noinda osva vina, Isipnindva doara ovuvna, mongawulmba manam innemba wonhlavav Hiprunindmba.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Wo Yosepna moara andranindriniva etehumunilm hena meyara sandhana. Yosepna novlomossis sandhana os, miva etelm desvhoana, hovrava hovrinim sandhana, wo mullava Bensaminm boaslanonoam desvhoana. Wo etehumunilva hevm anongla venamba, pai, es hevpa honamba Isipna kuwulva pimba beswonamba levrapiawol vena, etel memba, hovrini memba, kalel memba, avamba pimba os tetwond vivna? Noinda osva una, mendah tit vivna, kuwulva Yosepva hevna boaslalmba.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Wo Yosep ona, wo andranind noi inne dumbe Yosepna meyarini, etehumunilmba lesowol vina hevna meyasra, wo Bensaminmba mindnam lisminina. Wo os innemba hlavna Yosepmongo, os ningvna lehra hevm.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.