Gênesis 43

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa nonamba honamba owousva mendekli phovna Kenan petharava.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Wo Yakoptatanamba nomba innemba hlapiana, temba seilmba ihilvonamba nomba Isipriniva, wo Yakopva henga hevna ombolm unna, ango henga Isipram, innepetam sovawolalm pivm.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Wo Yuta hovrini aralmba os omnana, yemba doara kava ishumnina, kuwulva nomba Isipriniva ovunna kamba mindnam. Os kamba ishunna, pevna boaslapevmoa hom waiambo, wo manam yimba pevhova ambvav. Yenamba moamba osva kava hillinvavmoa.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Wo yimba osva otava, boaslamba Bensaminmba wouta waiangota, osva kava si angavav, innemba sovawolalmba pivmba.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Wo yimba Bensaminmba ovotava, osva kava si angavavmoa, owai, manara nomba kuwulva Isipriniva doa kamba ishunna os, manam yimba hengava homba ambvav pevhova, pevna boaslapevmoa waiambo.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Wo Yakop ona, manara yimba eva ishumnivna nomba kuwulmba, kanamba mongova boaslalva luhunv? Yimba kamba kin plothumniv nonamba.
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Wo ombolva una, nomba kuwulva kam sah owol vevna esvema mehonam katatanam. Hev ona, arapevpa mendah yenamba einvma a dahanami? Mongova yenamba boaslalva luhunvma a owaimi? Os sah owol vevna, wo noinda kava ishumnina hemba. Kava tit vina, ata kamba ishunvav, boaslapevmoa waiambo.
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Wo Yuta henga aralm os ishomnana, yimba otava, wo osva kavna boaslamba Bensaminmba kava waiangavav. Wo os kava angavav mongawulm, innemba sovawolalmba. Wo osva si yemba kana tovotalmba, pimba si dalvavmoa owousrava, owai.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Ata kava beswonam waiangavav, wo kava waipromba owai vetava homba yeindamba, osva honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba si dahavav.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Wenokombo mindnam doa pimba vina, kava henga angav.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Doa aral ishunna, honamba osva phovmoa kana moarava, yeoa eva os viuta, manara ponda pimba aevulv. Wo boasna hui dumbu mana ema besal pivna petharini, wo os ianga Isipram, nom kuwulm nis dembreihu. Os yuhvpsu, tenen ten beswonam teihnung vevm, eva timov noi ten hlawol vevm,
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 eva dioa mindnam iango. Honaoa dioa henga iango, temba yena innewondarava Isipnindva nungunamba. Kava tit vev, dihi maivithina, wo noinda osva vina.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Wo eva boaslapevmoa Bensaminmoa waiango Isipna kuwulindam.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Wo Sesoa mendekli no Isipna kuwulna undmba weihaloh vremnara, wo himba si osva yemba wavra vovhoawol vinvav. Wo osva si Simeonmba phovav, temba buirava Isiprava livpa, wo eva Bensaminmba henga si homba provav beswonam. Wo mongova kanamba ombolva hoai vetava, kavkolo, si kamba wohdahavav. Doa angota.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Wo ombolva no denwit nunguwul vinamba, diva mindnam nunguwul vina, os angana, Bensaminmba waianganata. Anganamba, Isipra di kuwulm henga nonglapulvo. Mendah tit vrivna no kuwulmba Yosepmba hevna boaslalmba.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Wo Yosepva nongalna, ten hevna boaslalmba waiambvna, wo hev omnana andranindrinim, no hevnam deuvm kekalvho vremnavm, honaoa indhanamoa kana deuvram wongao, sapi mongo lurava os ningehu, honamba indhanamba ata kava wonnevav okomba hovranam.
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Doa andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam, etehumunilm wongamnana Yosepna deuvram.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Wo monam wongavna, etehumunilva pem vivna, hevm ishuna os, doara pina diva innewondamera hev dembhisuv vinna, wo himba honam nengnamba, wo pimba wonprov hona deuvramba. Ata pimba lelnam helvawol vivav, wo pimba ata andranindilm kekaiv vivav, eva pivna donkinahonam.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Wo tuvra doa saivvnamba, himba deuv kekalvhonindrinim di umnina os, yeoa kana moam hillinvm.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Nemetva kava hom Isipram ambna, innemba dina sovawolalmba, dina sovawol vinamba,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 doa henga Kenandam os kavindam iangavna. Wo di monara shavna, wo diva kanamba innewondamera kava nungeilna. Indakonda nunguluhuku vinvna, diva kanamba mongova shelohnamoa. Daipotava diva nomba henga kava iambi yeindam. Kava tit viv, an dihi diva dembhisiha vena?
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Wo mongova diva kava men doa iambi, innem sovawolalm henga.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Wo andranindrini unna, manam yimba duus vivav. Dihi Sesoa hev nengna, yemba beswonam vinna, no Sesoamba arapevpa yenamba sahlohmanav. No diva yenamba doara ka dombna, innem sovawolalm, manapenam. Doa andranindrini buiram gana, ganamba, Simeonmba wolaihapho, henga sis waipro, dom mongla etehumunil ten aevulvnam.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Wo no andranindriniva Yosepna etehumunilm wonsihana Yosepna deuvra, wo po vrahunna, monglam nonam poswolalm, eva etehumunilna donkim inne dahwol vinna.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Wo etehumunilva denwit meilna vivna, wondamerini dumbvna, ten iambnam Kenandini. Manara, doa hilli, mendekli kuwulva ata provav, ata hevm wonnevav okomba hovranam.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Wo Yosep prona, doa denwit noi dembreimnina, wo hev ku kusithapramna petharam, manara himba mendekli.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Wo Yosep moaivrowonam sah owol vevna, yimba beswonam aevulvma, eva arapevpa yenamba beswonam einvma, ten nemet pev kam ishumninam?
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Wo etehumunilva una, kanamba aralva beswonam einv di Kenan pethara. Wo henga ku kusithapramna Yosepm.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Wo Yosep nonglana, Bensaminmba boaslakalelva men wailovahv etehumunil, wo unna, yena boaslapevpa hi, ten doara yepev kam ishumninam. Wo Bensaminm omnana, tuendisrini, Sesoa hev yemba wavra vovhoamnara, wo beswonam yimba huiva avav.
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Wo Yosep und vevna hevna boaslalmba, wo lelnam wivelm vevna, wo noinda sandhalaha sihana hevna deuvmeram, di poaita wo vawovna.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Doa Yosepva wo vepianamba, wemba wuleihanamba, doa wenopva pora poswol venamba, henga os prona deuvmeriniva. Phonamba, hevna andranindm unna, inne kam hui meyasra dembhimnu.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Doa Yosepva hevna meyara avhoanamba hevho, wo murapeta di etehumunilva aevulthana mongona meyara hevho. Wo mongnahalva Isipnind aevulthangana, ten Yosepna deuvra shalvohvnam. Noinda osva vina, Isipnindva doara ovuvna, mongawulmba manam innemba wonhlavav Hiprunindmba.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Wo Yosepna moara andranindriniva etehumunilm hena meyara sandhana. Yosepna novlomossis sandhana os, miva etelm desvhoana, hovrava hovrinim sandhana, wo mullava Bensaminm boaslanonoam desvhoana. Wo etehumunilva hevm anongla venamba, pai, es hevpa honamba Isipna kuwulva pimba beswonamba levrapiawol vena, etel memba, hovrini memba, kalel memba, avamba pimba os tetwond vivna? Noinda osva una, mendah tit vivna, kuwulva Yosepva hevna boaslalmba.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Wo Yosep ona, wo andranind noi inne dumbe Yosepna meyarini, etehumunilmba lesowol vina hevna meyasra, wo Bensaminmba mindnam lisminina. Wo os innemba hlavna Yosepmongo, os ningvna lehra hevm.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.