Gênesis 43
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Doa nonamba honamba owousva mendekli phovna Kenan petharava.
1 E a fome era grave na terra.
2 Wo Yakoptatanamba nomba innemba hlapiana, temba seilmba ihilvonamba nomba Isipriniva, wo Yakopva henga hevna ombolm unna, ango henga Isipram, innepetam sovawolalm pivm.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Wo Yuta hovrini aralmba os omnana, yemba doara kava ishumnina, kuwulva nomba Isipriniva ovunna kamba mindnam. Os kamba ishunna, pevna boaslapevmoa hom waiambo, wo manam yimba pevhova ambvav. Yenamba moamba osva kava hillinvavmoa.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Wo yimba osva otava, boaslamba Bensaminmba wouta waiangota, osva kava si angavav, innemba sovawolalmba pivmba.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Wo yimba Bensaminmba ovotava, osva kava si angavavmoa, owai, manara nomba kuwulva Isipriniva doa kamba ishunna os, manam yimba hengava homba ambvav pevhova, pevna boaslapevmoa waiambo.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Wo Yakop ona, manara yimba eva ishumnivna nomba kuwulmba, kanamba mongova boaslalva luhunv? Yimba kamba kin plothumniv nonamba.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Wo ombolva una, nomba kuwulva kam sah owol vevna esvema mehonam katatanam. Hev ona, arapevpa mendah yenamba einvma a dahanami? Mongova yenamba boaslalva luhunvma a owaimi? Os sah owol vevna, wo noinda kava ishumnina hemba. Kava tit vina, ata kamba ishunvav, boaslapevmoa waiambo.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Wo Yuta henga aralm os ishomnana, yimba otava, wo osva kavna boaslamba Bensaminmba kava waiangavav. Wo os kava angavav mongawulm, innemba sovawolalmba. Wo osva si yemba kana tovotalmba, pimba si dalvavmoa owousrava, owai.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Ata kava beswonam waiangavav, wo kava waipromba owai vetava homba yeindamba, osva honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba si dahavav.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Wenokombo mindnam doa pimba vina, kava henga angav.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Doa aral ishunna, honamba osva phovmoa kana moarava, yeoa eva os viuta, manara ponda pimba aevulv. Wo boasna hui dumbu mana ema besal pivna petharini, wo os ianga Isipram, nom kuwulm nis dembreihu. Os yuhvpsu, tenen ten beswonam teihnung vevm, eva timov noi ten hlawol vevm,
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 eva dioa mindnam iango. Honaoa dioa henga iango, temba yena innewondarava Isipnindva nungunamba. Kava tit vev, dihi maivithina, wo noinda osva vina.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Wo eva boaslapevmoa Bensaminmoa waiango Isipna kuwulindam.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Wo Sesoa mendekli no Isipna kuwulna undmba weihaloh vremnara, wo himba si osva yemba wavra vovhoawol vinvav. Wo osva si Simeonmba phovav, temba buirava Isiprava livpa, wo eva Bensaminmba henga si homba provav beswonam. Wo mongova kanamba ombolva hoai vetava, kavkolo, si kamba wohdahavav. Doa angota.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Wo ombolva no denwit nunguwul vinamba, diva mindnam nunguwul vina, os angana, Bensaminmba waianganata. Anganamba, Isipra di kuwulm henga nonglapulvo. Mendah tit vrivna no kuwulmba Yosepmba hevna boaslalmba.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Wo Yosepva nongalna, ten hevna boaslalmba waiambvna, wo hev omnana andranindrinim, no hevnam deuvm kekalvho vremnavm, honaoa indhanamoa kana deuvram wongao, sapi mongo lurava os ningehu, honamba indhanamba ata kava wonnevav okomba hovranam.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Doa andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam, etehumunilm wongamnana Yosepna deuvram.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Wo monam wongavna, etehumunilva pem vivna, hevm ishuna os, doara pina diva innewondamera hev dembhisuv vinna, wo himba honam nengnamba, wo pimba wonprov hona deuvramba. Ata pimba lelnam helvawol vivav, wo pimba ata andranindilm kekaiv vivav, eva pivna donkinahonam.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Wo tuvra doa saivvnamba, himba deuv kekalvhonindrinim di umnina os, yeoa kana moam hillinvm.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 Nemetva kava hom Isipram ambna, innemba dina sovawolalmba, dina sovawol vinamba,
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 doa henga Kenandam os kavindam iangavna. Wo di monara shavna, wo diva kanamba innewondamera kava nungeilna. Indakonda nunguluhuku vinvna, diva kanamba mongova shelohnamoa. Daipotava diva nomba henga kava iambi yeindam. Kava tit viv, an dihi diva dembhisiha vena?
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Wo mongova diva kava men doa iambi, innem sovawolalm henga.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Wo andranindrini unna, manam yimba duus vivav. Dihi Sesoa hev nengna, yemba beswonam vinna, no Sesoamba arapevpa yenamba sahlohmanav. No diva yenamba doara ka dombna, innem sovawolalm, manapenam. Doa andranindrini buiram gana, ganamba, Simeonmba wolaihapho, henga sis waipro, dom mongla etehumunil ten aevulvnam.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Wo no andranindriniva Yosepna etehumunilm wonsihana Yosepna deuvra, wo po vrahunna, monglam nonam poswolalm, eva etehumunilna donkim inne dahwol vinna.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Wo etehumunilva denwit meilna vivna, wondamerini dumbvna, ten iambnam Kenandini. Manara, doa hilli, mendekli kuwulva ata provav, ata hevm wonnevav okomba hovranam.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Wo Yosep prona, doa denwit noi dembreimnina, wo hev ku kusithapramna petharam, manara himba mendekli.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Wo Yosep moaivrowonam sah owol vevna, yimba beswonam aevulvma, eva arapevpa yenamba beswonam einvma, ten nemet pev kam ishumninam?
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Wo etehumunilva una, kanamba aralva beswonam einv di Kenan pethara. Wo henga ku kusithapramna Yosepm.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Wo Yosep nonglana, Bensaminmba boaslakalelva men wailovahv etehumunil, wo unna, yena boaslapevpa hi, ten doara yepev kam ishumninam. Wo Bensaminm omnana, tuendisrini, Sesoa hev yemba wavra vovhoamnara, wo beswonam yimba huiva avav.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Wo Yosep und vevna hevna boaslalmba, wo lelnam wivelm vevna, wo noinda sandhalaha sihana hevna deuvmeram, di poaita wo vawovna.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Doa Yosepva wo vepianamba, wemba wuleihanamba, doa wenopva pora poswol venamba, henga os prona deuvmeriniva. Phonamba, hevna andranindm unna, inne kam hui meyasra dembhimnu.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Doa Yosepva hevna meyara avhoanamba hevho, wo murapeta di etehumunilva aevulthana mongona meyara hevho. Wo mongnahalva Isipnind aevulthangana, ten Yosepna deuvra shalvohvnam. Noinda osva vina, Isipnindva doara ovuvna, mongawulmba manam innemba wonhlavav Hiprunindmba.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Wo Yosepna moara andranindriniva etehumunilm hena meyara sandhana. Yosepna novlomossis sandhana os, miva etelm desvhoana, hovrava hovrinim sandhana, wo mullava Bensaminm boaslanonoam desvhoana. Wo etehumunilva hevm anongla venamba, pai, es hevpa honamba Isipna kuwulva pimba beswonamba levrapiawol vena, etel memba, hovrini memba, kalel memba, avamba pimba os tetwond vivna? Noinda osva una, mendah tit vivna, kuwulva Yosepva hevna boaslalmba.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Wo Yosep ona, wo andranind noi inne dumbe Yosepna meyarini, etehumunilmba lesowol vina hevna meyasra, wo Bensaminmba mindnam lisminina. Wo os innemba hlavna Yosepmongo, os ningvna lehra hevm.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.