Gênesis 43
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Doa nonamba honamba owousva mendekli phovna Kenan petharava.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Wo Yakoptatanamba nomba innemba hlapiana, temba seilmba ihilvonamba nomba Isipriniva, wo Yakopva henga hevna ombolm unna, ango henga Isipram, innepetam sovawolalm pivm.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Wo Yuta hovrini aralmba os omnana, yemba doara kava ishumnina, kuwulva nomba Isipriniva ovunna kamba mindnam. Os kamba ishunna, pevna boaslapevmoa hom waiambo, wo manam yimba pevhova ambvav. Yenamba moamba osva kava hillinvavmoa.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Wo yimba osva otava, boaslamba Bensaminmba wouta waiangota, osva kava si angavav, innemba sovawolalmba pivmba.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Wo yimba Bensaminmba ovotava, osva kava si angavavmoa, owai, manara nomba kuwulva Isipriniva doa kamba ishunna os, manam yimba hengava homba ambvav pevhova, pevna boaslapevmoa waiambo.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Wo Yakop ona, manara yimba eva ishumnivna nomba kuwulmba, kanamba mongova boaslalva luhunv? Yimba kamba kin plothumniv nonamba.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Wo ombolva una, nomba kuwulva kam sah owol vevna esvema mehonam katatanam. Hev ona, arapevpa mendah yenamba einvma a dahanami? Mongova yenamba boaslalva luhunvma a owaimi? Os sah owol vevna, wo noinda kava ishumnina hemba. Kava tit vina, ata kamba ishunvav, boaslapevmoa waiambo.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Wo Yuta henga aralm os ishomnana, yimba otava, wo osva kavna boaslamba Bensaminmba kava waiangavav. Wo os kava angavav mongawulm, innemba sovawolalmba. Wo osva si yemba kana tovotalmba, pimba si dalvavmoa owousrava, owai.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ata kava beswonam waiangavav, wo kava waipromba owai vetava homba yeindamba, osva honamba kana kinmba si wohlohvav, verava, kamba si dahavav.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Wenokombo mindnam doa pimba vina, kava henga angav.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Doa aral ishunna, honamba osva phovmoa kana moarava, yeoa eva os viuta, manara ponda pimba aevulv. Wo boasna hui dumbu mana ema besal pivna petharini, wo os ianga Isipram, nom kuwulm nis dembreihu. Os yuhvpsu, tenen ten beswonam teihnung vevm, eva timov noi ten hlawol vevm,
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 eva dioa mindnam iango. Honaoa dioa henga iango, temba yena innewondarava Isipnindva nungunamba. Kava tit vev, dihi maivithina, wo noinda osva vina.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Wo eva boaslapevmoa Bensaminmoa waiango Isipna kuwulindam.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Wo Sesoa mendekli no Isipna kuwulna undmba weihaloh vremnara, wo himba si osva yemba wavra vovhoawol vinvav. Wo osva si Simeonmba phovav, temba buirava Isiprava livpa, wo eva Bensaminmba henga si homba provav beswonam. Wo mongova kanamba ombolva hoai vetava, kavkolo, si kamba wohdahavav. Doa angota.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Wo ombolva no denwit nunguwul vinamba, diva mindnam nunguwul vina, os angana, Bensaminmba waianganata. Anganamba, Isipra di kuwulm henga nonglapulvo. Mendah tit vrivna no kuwulmba Yosepmba hevna boaslalmba.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Wo Yosepva nongalna, ten hevna boaslalmba waiambvna, wo hev omnana andranindrinim, no hevnam deuvm kekalvho vremnavm, honaoa indhanamoa kana deuvram wongao, sapi mongo lurava os ningehu, honamba indhanamba ata kava wonnevav okomba hovranam.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Doa andranindriniva os vena, Yosep ten ishomnanam, etehumunilm wongamnana Yosepna deuvram.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Wo monam wongavna, etehumunilva pem vivna, hevm ishuna os, doara pina diva innewondamera hev dembhisuv vinna, wo himba honam nengnamba, wo pimba wonprov hona deuvramba. Ata pimba lelnam helvawol vivav, wo pimba ata andranindilm kekaiv vivav, eva pivna donkinahonam.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Wo tuvra doa saivvnamba, himba deuv kekalvhonindrinim di umnina os, yeoa kana moam hillinvm.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Nemetva kava hom Isipram ambna, innemba dina sovawolalmba, dina sovawol vinamba,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 doa henga Kenandam os kavindam iangavna. Wo di monara shavna, wo diva kanamba innewondamera kava nungeilna. Indakonda nunguluhuku vinvna, diva kanamba mongova shelohnamoa. Daipotava diva nomba henga kava iambi yeindam. Kava tit viv, an dihi diva dembhisiha vena?
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Wo mongova diva kava men doa iambi, innem sovawolalm henga.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Wo andranindrini unna, manam yimba duus vivav. Dihi Sesoa hev nengna, yemba beswonam vinna, no Sesoamba arapevpa yenamba sahlohmanav. No diva yenamba doara ka dombna, innem sovawolalm, manapenam. Doa andranindrini buiram gana, ganamba, Simeonmba wolaihapho, henga sis waipro, dom mongla etehumunil ten aevulvnam.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Wo no andranindriniva Yosepna etehumunilm wonsihana Yosepna deuvra, wo po vrahunna, monglam nonam poswolalm, eva etehumunilna donkim inne dahwol vinna.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Wo etehumunilva denwit meilna vivna, wondamerini dumbvna, ten iambnam Kenandini. Manara, doa hilli, mendekli kuwulva ata provav, ata hevm wonnevav okomba hovranam.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Wo Yosep prona, doa denwit noi dembreimnina, wo hev ku kusithapramna petharam, manara himba mendekli.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Wo Yosep moaivrowonam sah owol vevna, yimba beswonam aevulvma, eva arapevpa yenamba beswonam einvma, ten nemet pev kam ishumninam?
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Wo etehumunilva una, kanamba aralva beswonam einv di Kenan pethara. Wo henga ku kusithapramna Yosepm.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Wo Yosep nonglana, Bensaminmba boaslakalelva men wailovahv etehumunil, wo unna, yena boaslapevpa hi, ten doara yepev kam ishumninam. Wo Bensaminm omnana, tuendisrini, Sesoa hev yemba wavra vovhoamnara, wo beswonam yimba huiva avav.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Wo Yosep und vevna hevna boaslalmba, wo lelnam wivelm vevna, wo noinda sandhalaha sihana hevna deuvmeram, di poaita wo vawovna.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Doa Yosepva wo vepianamba, wemba wuleihanamba, doa wenopva pora poswol venamba, henga os prona deuvmeriniva. Phonamba, hevna andranindm unna, inne kam hui meyasra dembhimnu.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Doa Yosepva hevna meyara avhoanamba hevho, wo murapeta di etehumunilva aevulthana mongona meyara hevho. Wo mongnahalva Isipnind aevulthangana, ten Yosepna deuvra shalvohvnam. Noinda osva vina, Isipnindva doara ovuvna, mongawulmba manam innemba wonhlavav Hiprunindmba.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Wo Yosepna moara andranindriniva etehumunilm hena meyara sandhana. Yosepna novlomossis sandhana os, miva etelm desvhoana, hovrava hovrinim sandhana, wo mullava Bensaminm boaslanonoam desvhoana. Wo etehumunilva hevm anongla venamba, pai, es hevpa honamba Isipna kuwulva pimba beswonamba levrapiawol vena, etel memba, hovrini memba, kalel memba, avamba pimba os tetwond vivna? Noinda osva una, mendah tit vivna, kuwulva Yosepva hevna boaslalmba.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Wo Yosep ona, wo andranind noi inne dumbe Yosepna meyarini, etehumunilmba lesowol vina hevna meyasra, wo Bensaminmba mindnam lisminina. Wo os innemba hlavna Yosepmongo, os ningvna lehra hevm.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.