Gênesis 42
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Owousva phonamba, wo nonamba Yakopva Yosepna aralva di ponda avna hevna pethara Kenanda. Wo sism Yakopva osva hellepra vena, innemba di nalohv, indhanamba noi esvowolka vev Isip petharini. Wo hevna ombolm ishunna, manam hevpa yimba ombamba aevulv?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Moamba kava os hellei, innemba Isipra di nalohv. Yeoa angarava, sovawol vihalvo pivm. Si homeis pim mongo dahavm hona owousra.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Doa Yosepna etehumunilva 10pelarava angana Isip petharam, innem sovawolalm.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Heva os Yakopva velaihanganamoa kalelmba Bensaminmba, manara, hev pepeh vrevna, homeis si mana vema venavm monara. Bensaminmba nomba Yosepna boaslalnonoa himba lohmanavna.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 — ausente —
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 — ausente —
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Wo Yosepva hevna etehumunilmba nongalnamba, wo lihawol vena, heva os ishunnamoa osva. Owai, hev dandwonam ishunvna, hinimini yimba ambei? Wo hev umnina, Kenandini kava ambei, innem kava sovawolalm viv yeinda.
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Wo Yosepva lihawol venamba hevna etehumunilmba, heva os etehumunilva liheinamoa hemba, owai.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Wo Yosep henga nengna inungpunungmom, wo nengavnang ve. No inungpunungva himba vena, seilva diva aevvnamba Kenandava. Os inungpunung vena, kava etehumunna kuwul wulluhunv. Wo Yosepva nomba ishunnamoa, owai, himba ambo dasalm unna, yimba indhanamba novtatholm vinvna kamba Isipnindmba. Yimba asluwul ambei monam, ora ka owalwolei bunena.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Wo he eva umnina, owai, ambo kava innem sovawolalm ambei.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Kanamba aralva mongongasal luhunv, kava yunam nongal pethanindva, owai, kava tanam moamba ishowol viv.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Wo Yosep unna, owai, yimba asluwulambei monam, ora ka owalwolei bunena.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Wo hev una, owai, doarava kava 12pelarava Kenanda di aevulvna, kanamba aralva mongongasal. Wo kana boaslakalelva tendo towondriniva mendah di arali ahav Kenanda. Eva boaslamba mongova doa hoai vena doara.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Wo Yosep henga ona, doa kava mongawulm ishoi, yimba hona indhanamba nongal pethanindmangas viv, si tanam yemba os kava vinvav.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 — ausente —
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 — ausente —
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Doa osva ishunnamba, doa buimera os wolasiha vena simba samblamongo nin vina.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Wo mongnasiva Yosep ishunna, mongmomba yemba kava wuleinv. Kana moamba yimba hillitava, si osva yimba beswonam aevulvav. Manara, kava sembayangba velohmanav Sesoamba, wo hevna moamba kava hellowol vev.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Es hevpa yimba tanam ishuvmi? Doa mongongasal yeriniva si avav huiva buiduvra, wo yimba honamba monglava angavav pevindam. Wo inneoa iengilgu ongahmunpevm arapevtatanam, di ten ponda aevulvm.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Wo pevna boaslalmoa waiambo kaindam, wo osva kava yemba beswonam lihawol vevav, ora tanam ishuna. Wo yemba si dalvavmoa kana moarava.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 wo hevm hovra ishuvna, tanam pimba piv doara sahonam vina. Tanamolnam pimba piv doara sahokla vrina pivna boaslamba. Pimba mindnam wonewolovna, kam wolaihapulvo mellini, heva os owai, pimba hemba wolaihapulvonamoa no melliniva. Wo deti Sesoava pimba kinmba noinda plothuni, noinda pimba buirava aevulv.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Wo Rupen yiveltowond ona, lehra yimba uvta. Os kava yemba ishunna, manam yimba osva sahoklava vrivav Yosepmba pivna boaslamba, heva os owai, yimba kana moamba meishanam pingina. Wo deti Sesoava pimba henga esesm vinv boaslana dahalmba.
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Wo Yosepva nomba moamba hellevna, manara, hevna moamba memba, Kenannindna moa. Etehumunilva nomba os ningvna, Isipriniva honamba kuwulva, wo tit vev pina moamba. Manara, indhanariniva hovra di avna, etehumunilna moam hillinvna, wo umhravho vrinvna Yosepm Isipnindm.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Wo Yosepva etehumunilna no moamba osva hillinnamba, wo nengna, kam ishumniv, wo sandhalahanga, doa osoa wi vena. Doa wi vepianamba, wo henga prunna, wo mongo etelm Simeonmba pusvundthoana, doa polisi wena Simeonmba ningina etehumunilna novra, wo buiram os waiangana hemba.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Sism etehumunilnisra Yosep ishunna hevna andranindm, wo andranindva etehumunilna innewondara nunguwul vivna witmovpa. Wo no diwondava etehumunilnamba di nunghupuv vinvna no innewondamera, henona henona, Yosepna moara. Diva nomba himba Yosepm doara dembrahuna no witramba. Etehumunilva tit vivna, dimba hevna wondara nunguluhuku vinvna. Doa inne dembrahunna monaram,
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 wo etehumunilva donkisra di huhlinamba witwondava, doa os anga.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Doa sinimba monara shana, wo mongo hevna wondam pevho, doa inne donkim dahwol ona vena. Doa hevna dim nongla innesra,
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 wo unna owalm, nunglu, diva kanamba innenahonam men nungulohv, no diva piv ten Isipna kuwulm dembrahuim inneram. Wo monglava hillinamba honamba, wo undva sahonam luhunvna, wo pemba esvema vivna, wo moamba esvema ishuwul vevna. Hev una, Sesoava manam hevpa pimba osva memba vinv?
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Doa henga anganamba, Kenanda di pulvona, wo hevna aralm ishumnina, nom hevm ten vinnam.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Wo os ishuna, mendekliva Isipnindnamba ishunna kamba esvema, wo kam gekala owol vevna, yimba hona indhanamba nongal pethanind.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Wo os kava umnina, kava tanam ishowol viv, kava nongal pethanindma yunam.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Kava 12pelara aratindiva lovahna, aralva kanamba mongongasal luhunv. Mongomba doa dahana, eva tendo towondrini kalelva di Kenanda aralm waiav.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Doa mendekliva nomba ishunna kamba, yerinioa mongo ka waiai hui buira, wo osva kava si nunglinvav yenamba, ora tanam. Wo monglaoa yeoa witoa dumbu. Dumbrava, doa os iengilgu pevna tomotalm, di ten ponda aevulvm. Doa ango,
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 wo pevna boaslakalelmoa henga waiambo, wo osva kava yemba si lihawol vevav, yimba nongal pethanindva owai, yimba tanam ishowol viv. Wo kava si buiriniva wolaihaphunvav etepevmba yenamba, wo osva yimba si henga innemba sovawol vivav huiva Isiprava.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Doa moamba ishopiennamba, ombolva witmovpa sohol vilanganamba wondariniva, wo osva hevna diwondava nungeilvna, diwondava nomba innewondamera doara nunguluhuku velohunvna. Wo araltatanamba dimba nunglivnamba, pem vivna.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Wo aral ona, ye vivnamba, kana ombolva noinda hoai vewolna. Seilm doara Yosepva hoai vena, Simeonmba di Isipra hoai vena, wo daipotava yimba hoai velm umniv henga Bensaminmba kanamba ombkalelmba. Yimba kam kinwonda oplothumniv nona.
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Doa Rupen yiveltowond aralm omnana, aevvra, ka kavho si Bensaminmba beswonam waingavav Isipramba. Si henga kava waiprovav yeindamba homba. Kava waipromba owai vetava Bensaminmba, osoa yeoa kana ombol samblamoa helvakomandhowolo.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Wo Yakop ona owai, Bensaminmba ombkalamba yimba waingavavmoa Isipramba, manara, hevna etelmba doa dahana Yosepmba, wo hevho mendah lohv, Reselna kana ongana ombolva. Ata homeis monara mana vema venavm. Kamba doa putowa vena, wo mana vemamba venatava monarava, osva si kamba dahavav. Osva owai.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.