Gênesis 42

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owousva phonamba, wo nonamba Yakopva Yosepna aralva di ponda avna hevna pethara Kenanda. Wo sism Yakopva osva hellepra vena, innemba di nalohv, indhanamba noi esvowolka vev Isip petharini. Wo hevna ombolm ishunna, manam hevpa yimba ombamba aevulv?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Moamba kava os hellei, innemba Isipra di nalohv. Yeoa angarava, sovawol vihalvo pivm. Si homeis pim mongo dahavm hona owousra.
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Doa Yosepna etehumunilva 10pelarava angana Isip petharam, innem sovawolalm.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Heva os Yakopva velaihanganamoa kalelmba Bensaminmba, manara, hev pepeh vrevna, homeis si mana vema venavm monara. Bensaminmba nomba Yosepna boaslalnonoa himba lohmanavna.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 — ausente —
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Wo Yosepva hevna etehumunilmba nongalnamba, wo lihawol vena, heva os ishunnamoa osva. Owai, hev dandwonam ishunvna, hinimini yimba ambei? Wo hev umnina, Kenandini kava ambei, innem kava sovawolalm viv yeinda.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Wo Yosepva lihawol venamba hevna etehumunilmba, heva os etehumunilva liheinamoa hemba, owai.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Wo Yosep henga nengna inungpunungmom, wo nengavnang ve. No inungpunungva himba vena, seilva diva aevvnamba Kenandava. Os inungpunung vena, kava etehumunna kuwul wulluhunv. Wo Yosepva nomba ishunnamoa, owai, himba ambo dasalm unna, yimba indhanamba novtatholm vinvna kamba Isipnindmba. Yimba asluwul ambei monam, ora ka owalwolei bunena.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Wo he eva umnina, owai, ambo kava innem sovawolalm ambei.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Kanamba aralva mongongasal luhunv, kava yunam nongal pethanindva, owai, kava tanam moamba ishowol viv.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Wo Yosep unna, owai, yimba asluwulambei monam, ora ka owalwolei bunena.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Wo hev una, owai, doarava kava 12pelarava Kenanda di aevulvna, kanamba aralva mongongasal. Wo kana boaslakalelva tendo towondriniva mendah di arali ahav Kenanda. Eva boaslamba mongova doa hoai vena doara.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Wo Yosep henga ona, doa kava mongawulm ishoi, yimba hona indhanamba nongal pethanindmangas viv, si tanam yemba os kava vinvav.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 — ausente —
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 — ausente —
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Doa osva ishunnamba, doa buimera os wolasiha vena simba samblamongo nin vina.
17 E os deixou presos três dias.
18 Wo mongnasiva Yosep ishunna, mongmomba yemba kava wuleinv. Kana moamba yimba hillitava, si osva yimba beswonam aevulvav. Manara, kava sembayangba velohmanav Sesoamba, wo hevna moamba kava hellowol vev.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Es hevpa yimba tanam ishuvmi? Doa mongongasal yeriniva si avav huiva buiduvra, wo yimba honamba monglava angavav pevindam. Wo inneoa iengilgu ongahmunpevm arapevtatanam, di ten ponda aevulvm.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Wo pevna boaslalmoa waiambo kaindam, wo osva kava yemba beswonam lihawol vevav, ora tanam ishuna. Wo yemba si dalvavmoa kana moarava.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 wo hevm hovra ishuvna, tanam pimba piv doara sahonam vina. Tanamolnam pimba piv doara sahokla vrina pivna boaslamba. Pimba mindnam wonewolovna, kam wolaihapulvo mellini, heva os owai, pimba hemba wolaihapulvonamoa no melliniva. Wo deti Sesoava pimba kinmba noinda plothuni, noinda pimba buirava aevulv.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Wo Rupen yiveltowond ona, lehra yimba uvta. Os kava yemba ishunna, manam yimba osva sahoklava vrivav Yosepmba pivna boaslamba, heva os owai, yimba kana moamba meishanam pingina. Wo deti Sesoava pimba henga esesm vinv boaslana dahalmba.
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Wo Yosepva nomba moamba hellevna, manara, hevna moamba memba, Kenannindna moa. Etehumunilva nomba os ningvna, Isipriniva honamba kuwulva, wo tit vev pina moamba. Manara, indhanariniva hovra di avna, etehumunilna moam hillinvna, wo umhravho vrinvna Yosepm Isipnindm.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Wo Yosepva etehumunilna no moamba osva hillinnamba, wo nengna, kam ishumniv, wo sandhalahanga, doa osoa wi vena. Doa wi vepianamba, wo henga prunna, wo mongo etelm Simeonmba pusvundthoana, doa polisi wena Simeonmba ningina etehumunilna novra, wo buiram os waiangana hemba.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Sism etehumunilnisra Yosep ishunna hevna andranindm, wo andranindva etehumunilna innewondara nunguwul vivna witmovpa. Wo no diwondava etehumunilnamba di nunghupuv vinvna no innewondamera, henona henona, Yosepna moara. Diva nomba himba Yosepm doara dembrahuna no witramba. Etehumunilva tit vivna, dimba hevna wondara nunguluhuku vinvna. Doa inne dembrahunna monaram,
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 wo etehumunilva donkisra di huhlinamba witwondava, doa os anga.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Doa sinimba monara shana, wo mongo hevna wondam pevho, doa inne donkim dahwol ona vena. Doa hevna dim nongla innesra,
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 wo unna owalm, nunglu, diva kanamba innenahonam men nungulohv, no diva piv ten Isipna kuwulm dembrahuim inneram. Wo monglava hillinamba honamba, wo undva sahonam luhunvna, wo pemba esvema vivna, wo moamba esvema ishuwul vevna. Hev una, Sesoava manam hevpa pimba osva memba vinv?
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Doa henga anganamba, Kenanda di pulvona, wo hevna aralm ishumnina, nom hevm ten vinnam.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Wo os ishuna, mendekliva Isipnindnamba ishunna kamba esvema, wo kam gekala owol vevna, yimba hona indhanamba nongal pethanind.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Wo os kava umnina, kava tanam ishowol viv, kava nongal pethanindma yunam.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Kava 12pelara aratindiva lovahna, aralva kanamba mongongasal luhunv. Mongomba doa dahana, eva tendo towondrini kalelva di Kenanda aralm waiav.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Doa mendekliva nomba ishunna kamba, yerinioa mongo ka waiai hui buira, wo osva kava si nunglinvav yenamba, ora tanam. Wo monglaoa yeoa witoa dumbu. Dumbrava, doa os iengilgu pevna tomotalm, di ten ponda aevulvm. Doa ango,
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 wo pevna boaslakalelmoa henga waiambo, wo osva kava yemba si lihawol vevav, yimba nongal pethanindva owai, yimba tanam ishowol viv. Wo kava si buiriniva wolaihaphunvav etepevmba yenamba, wo osva yimba si henga innemba sovawol vivav huiva Isiprava.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Doa moamba ishopiennamba, ombolva witmovpa sohol vilanganamba wondariniva, wo osva hevna diwondava nungeilvna, diwondava nomba innewondamera doara nunguluhuku velohunvna. Wo araltatanamba dimba nunglivnamba, pem vivna.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Wo aral ona, ye vivnamba, kana ombolva noinda hoai vewolna. Seilm doara Yosepva hoai vena, Simeonmba di Isipra hoai vena, wo daipotava yimba hoai velm umniv henga Bensaminmba kanamba ombkalelmba. Yimba kam kinwonda oplothumniv nona.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Doa Rupen yiveltowond aralm omnana, aevvra, ka kavho si Bensaminmba beswonam waingavav Isipramba. Si henga kava waiprovav yeindamba homba. Kava waipromba owai vetava Bensaminmba, osoa yeoa kana ombol samblamoa helvakomandhowolo.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Wo Yakop ona owai, Bensaminmba ombkalamba yimba waingavavmoa Isipramba, manara, hevna etelmba doa dahana Yosepmba, wo hevho mendah lohv, Reselna kana ongana ombolva. Ata homeis monara mana vema venavm. Kamba doa putowa vena, wo mana vemamba venatava monarava, osva si kamba dahavav. Osva owai.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.