Gênesis 42

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owousva phonamba, wo nonamba Yakopva Yosepna aralva di ponda avna hevna pethara Kenanda. Wo sism Yakopva osva hellepra vena, innemba di nalohv, indhanamba noi esvowolka vev Isip petharini. Wo hevna ombolm ishunna, manam hevpa yimba ombamba aevulv?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Moamba kava os hellei, innemba Isipra di nalohv. Yeoa angarava, sovawol vihalvo pivm. Si homeis pim mongo dahavm hona owousra.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Doa Yosepna etehumunilva 10pelarava angana Isip petharam, innem sovawolalm.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Heva os Yakopva velaihanganamoa kalelmba Bensaminmba, manara, hev pepeh vrevna, homeis si mana vema venavm monara. Bensaminmba nomba Yosepna boaslalnonoa himba lohmanavna.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 — ausente —
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Wo Yosepva hevna etehumunilmba nongalnamba, wo lihawol vena, heva os ishunnamoa osva. Owai, hev dandwonam ishunvna, hinimini yimba ambei? Wo hev umnina, Kenandini kava ambei, innem kava sovawolalm viv yeinda.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Wo Yosepva lihawol venamba hevna etehumunilmba, heva os etehumunilva liheinamoa hemba, owai.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Wo Yosep henga nengna inungpunungmom, wo nengavnang ve. No inungpunungva himba vena, seilva diva aevvnamba Kenandava. Os inungpunung vena, kava etehumunna kuwul wulluhunv. Wo Yosepva nomba ishunnamoa, owai, himba ambo dasalm unna, yimba indhanamba novtatholm vinvna kamba Isipnindmba. Yimba asluwul ambei monam, ora ka owalwolei bunena.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Wo he eva umnina, owai, ambo kava innem sovawolalm ambei.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Kanamba aralva mongongasal luhunv, kava yunam nongal pethanindva, owai, kava tanam moamba ishowol viv.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Wo Yosep unna, owai, yimba asluwulambei monam, ora ka owalwolei bunena.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Wo hev una, owai, doarava kava 12pelarava Kenanda di aevulvna, kanamba aralva mongongasal. Wo kana boaslakalelva tendo towondriniva mendah di arali ahav Kenanda. Eva boaslamba mongova doa hoai vena doara.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Wo Yosep henga ona, doa kava mongawulm ishoi, yimba hona indhanamba nongal pethanindmangas viv, si tanam yemba os kava vinvav.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 — ausente —
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 — ausente —
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Doa osva ishunnamba, doa buimera os wolasiha vena simba samblamongo nin vina.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Wo mongnasiva Yosep ishunna, mongmomba yemba kava wuleinv. Kana moamba yimba hillitava, si osva yimba beswonam aevulvav. Manara, kava sembayangba velohmanav Sesoamba, wo hevna moamba kava hellowol vev.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Es hevpa yimba tanam ishuvmi? Doa mongongasal yeriniva si avav huiva buiduvra, wo yimba honamba monglava angavav pevindam. Wo inneoa iengilgu ongahmunpevm arapevtatanam, di ten ponda aevulvm.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Wo pevna boaslalmoa waiambo kaindam, wo osva kava yemba beswonam lihawol vevav, ora tanam ishuna. Wo yemba si dalvavmoa kana moarava.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 wo hevm hovra ishuvna, tanam pimba piv doara sahonam vina. Tanamolnam pimba piv doara sahokla vrina pivna boaslamba. Pimba mindnam wonewolovna, kam wolaihapulvo mellini, heva os owai, pimba hemba wolaihapulvonamoa no melliniva. Wo deti Sesoava pimba kinmba noinda plothuni, noinda pimba buirava aevulv.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Wo Rupen yiveltowond ona, lehra yimba uvta. Os kava yemba ishunna, manam yimba osva sahoklava vrivav Yosepmba pivna boaslamba, heva os owai, yimba kana moamba meishanam pingina. Wo deti Sesoava pimba henga esesm vinv boaslana dahalmba.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Wo Yosepva nomba moamba hellevna, manara, hevna moamba memba, Kenannindna moa. Etehumunilva nomba os ningvna, Isipriniva honamba kuwulva, wo tit vev pina moamba. Manara, indhanariniva hovra di avna, etehumunilna moam hillinvna, wo umhravho vrinvna Yosepm Isipnindm.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Wo Yosepva etehumunilna no moamba osva hillinnamba, wo nengna, kam ishumniv, wo sandhalahanga, doa osoa wi vena. Doa wi vepianamba, wo henga prunna, wo mongo etelm Simeonmba pusvundthoana, doa polisi wena Simeonmba ningina etehumunilna novra, wo buiram os waiangana hemba.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Sism etehumunilnisra Yosep ishunna hevna andranindm, wo andranindva etehumunilna innewondara nunguwul vivna witmovpa. Wo no diwondava etehumunilnamba di nunghupuv vinvna no innewondamera, henona henona, Yosepna moara. Diva nomba himba Yosepm doara dembrahuna no witramba. Etehumunilva tit vivna, dimba hevna wondara nunguluhuku vinvna. Doa inne dembrahunna monaram,
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 wo etehumunilva donkisra di huhlinamba witwondava, doa os anga.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Doa sinimba monara shana, wo mongo hevna wondam pevho, doa inne donkim dahwol ona vena. Doa hevna dim nongla innesra,
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 wo unna owalm, nunglu, diva kanamba innenahonam men nungulohv, no diva piv ten Isipna kuwulm dembrahuim inneram. Wo monglava hillinamba honamba, wo undva sahonam luhunvna, wo pemba esvema vivna, wo moamba esvema ishuwul vevna. Hev una, Sesoava manam hevpa pimba osva memba vinv?
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Doa henga anganamba, Kenanda di pulvona, wo hevna aralm ishumnina, nom hevm ten vinnam.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Wo os ishuna, mendekliva Isipnindnamba ishunna kamba esvema, wo kam gekala owol vevna, yimba hona indhanamba nongal pethanind.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Wo os kava umnina, kava tanam ishowol viv, kava nongal pethanindma yunam.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Kava 12pelara aratindiva lovahna, aralva kanamba mongongasal luhunv. Mongomba doa dahana, eva tendo towondrini kalelva di Kenanda aralm waiav.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Doa mendekliva nomba ishunna kamba, yerinioa mongo ka waiai hui buira, wo osva kava si nunglinvav yenamba, ora tanam. Wo monglaoa yeoa witoa dumbu. Dumbrava, doa os iengilgu pevna tomotalm, di ten ponda aevulvm. Doa ango,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 wo pevna boaslakalelmoa henga waiambo, wo osva kava yemba si lihawol vevav, yimba nongal pethanindva owai, yimba tanam ishowol viv. Wo kava si buiriniva wolaihaphunvav etepevmba yenamba, wo osva yimba si henga innemba sovawol vivav huiva Isiprava.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Doa moamba ishopiennamba, ombolva witmovpa sohol vilanganamba wondariniva, wo osva hevna diwondava nungeilvna, diwondava nomba innewondamera doara nunguluhuku velohunvna. Wo araltatanamba dimba nunglivnamba, pem vivna.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Wo aral ona, ye vivnamba, kana ombolva noinda hoai vewolna. Seilm doara Yosepva hoai vena, Simeonmba di Isipra hoai vena, wo daipotava yimba hoai velm umniv henga Bensaminmba kanamba ombkalelmba. Yimba kam kinwonda oplothumniv nona.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Doa Rupen yiveltowond aralm omnana, aevvra, ka kavho si Bensaminmba beswonam waingavav Isipramba. Si henga kava waiprovav yeindamba homba. Kava waipromba owai vetava Bensaminmba, osoa yeoa kana ombol samblamoa helvakomandhowolo.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Wo Yakop ona owai, Bensaminmba ombkalamba yimba waingavavmoa Isipramba, manara, hevna etelmba doa dahana Yosepmba, wo hevho mendah lohv, Reselna kana ongana ombolva. Ata homeis monara mana vema venavm. Kamba doa putowa vena, wo mana vemamba venatava monarava, osva si kamba dahavav. Osva owai.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.