Gênesis 42

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owousva phonamba, wo nonamba Yakopva Yosepna aralva di ponda avna hevna pethara Kenanda. Wo sism Yakopva osva hellepra vena, innemba di nalohv, indhanamba noi esvowolka vev Isip petharini. Wo hevna ombolm ishunna, manam hevpa yimba ombamba aevulv?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Moamba kava os hellei, innemba Isipra di nalohv. Yeoa angarava, sovawol vihalvo pivm. Si homeis pim mongo dahavm hona owousra.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Doa Yosepna etehumunilva 10pelarava angana Isip petharam, innem sovawolalm.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Heva os Yakopva velaihanganamoa kalelmba Bensaminmba, manara, hev pepeh vrevna, homeis si mana vema venavm monara. Bensaminmba nomba Yosepna boaslalnonoa himba lohmanavna.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 — ausente —
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Wo Yosepva hevna etehumunilmba nongalnamba, wo lihawol vena, heva os ishunnamoa osva. Owai, hev dandwonam ishunvna, hinimini yimba ambei? Wo hev umnina, Kenandini kava ambei, innem kava sovawolalm viv yeinda.
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Wo Yosepva lihawol venamba hevna etehumunilmba, heva os etehumunilva liheinamoa hemba, owai.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Wo Yosep henga nengna inungpunungmom, wo nengavnang ve. No inungpunungva himba vena, seilva diva aevvnamba Kenandava. Os inungpunung vena, kava etehumunna kuwul wulluhunv. Wo Yosepva nomba ishunnamoa, owai, himba ambo dasalm unna, yimba indhanamba novtatholm vinvna kamba Isipnindmba. Yimba asluwul ambei monam, ora ka owalwolei bunena.
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Wo he eva umnina, owai, ambo kava innem sovawolalm ambei.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Kanamba aralva mongongasal luhunv, kava yunam nongal pethanindva, owai, kava tanam moamba ishowol viv.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Wo Yosep unna, owai, yimba asluwulambei monam, ora ka owalwolei bunena.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Wo hev una, owai, doarava kava 12pelarava Kenanda di aevulvna, kanamba aralva mongongasal. Wo kana boaslakalelva tendo towondriniva mendah di arali ahav Kenanda. Eva boaslamba mongova doa hoai vena doara.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Wo Yosep henga ona, doa kava mongawulm ishoi, yimba hona indhanamba nongal pethanindmangas viv, si tanam yemba os kava vinvav.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 — ausente —
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 — ausente —
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Doa osva ishunnamba, doa buimera os wolasiha vena simba samblamongo nin vina.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Wo mongnasiva Yosep ishunna, mongmomba yemba kava wuleinv. Kana moamba yimba hillitava, si osva yimba beswonam aevulvav. Manara, kava sembayangba velohmanav Sesoamba, wo hevna moamba kava hellowol vev.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Es hevpa yimba tanam ishuvmi? Doa mongongasal yeriniva si avav huiva buiduvra, wo yimba honamba monglava angavav pevindam. Wo inneoa iengilgu ongahmunpevm arapevtatanam, di ten ponda aevulvm.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Wo pevna boaslalmoa waiambo kaindam, wo osva kava yemba beswonam lihawol vevav, ora tanam ishuna. Wo yemba si dalvavmoa kana moarava.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 wo hevm hovra ishuvna, tanam pimba piv doara sahonam vina. Tanamolnam pimba piv doara sahokla vrina pivna boaslamba. Pimba mindnam wonewolovna, kam wolaihapulvo mellini, heva os owai, pimba hemba wolaihapulvonamoa no melliniva. Wo deti Sesoava pimba kinmba noinda plothuni, noinda pimba buirava aevulv.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Wo Rupen yiveltowond ona, lehra yimba uvta. Os kava yemba ishunna, manam yimba osva sahoklava vrivav Yosepmba pivna boaslamba, heva os owai, yimba kana moamba meishanam pingina. Wo deti Sesoava pimba henga esesm vinv boaslana dahalmba.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Wo Yosepva nomba moamba hellevna, manara, hevna moamba memba, Kenannindna moa. Etehumunilva nomba os ningvna, Isipriniva honamba kuwulva, wo tit vev pina moamba. Manara, indhanariniva hovra di avna, etehumunilna moam hillinvna, wo umhravho vrinvna Yosepm Isipnindm.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Wo Yosepva etehumunilna no moamba osva hillinnamba, wo nengna, kam ishumniv, wo sandhalahanga, doa osoa wi vena. Doa wi vepianamba, wo henga prunna, wo mongo etelm Simeonmba pusvundthoana, doa polisi wena Simeonmba ningina etehumunilna novra, wo buiram os waiangana hemba.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Sism etehumunilnisra Yosep ishunna hevna andranindm, wo andranindva etehumunilna innewondara nunguwul vivna witmovpa. Wo no diwondava etehumunilnamba di nunghupuv vinvna no innewondamera, henona henona, Yosepna moara. Diva nomba himba Yosepm doara dembrahuna no witramba. Etehumunilva tit vivna, dimba hevna wondara nunguluhuku vinvna. Doa inne dembrahunna monaram,
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 wo etehumunilva donkisra di huhlinamba witwondava, doa os anga.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Doa sinimba monara shana, wo mongo hevna wondam pevho, doa inne donkim dahwol ona vena. Doa hevna dim nongla innesra,
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 wo unna owalm, nunglu, diva kanamba innenahonam men nungulohv, no diva piv ten Isipna kuwulm dembrahuim inneram. Wo monglava hillinamba honamba, wo undva sahonam luhunvna, wo pemba esvema vivna, wo moamba esvema ishuwul vevna. Hev una, Sesoava manam hevpa pimba osva memba vinv?
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Doa henga anganamba, Kenanda di pulvona, wo hevna aralm ishumnina, nom hevm ten vinnam.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Wo os ishuna, mendekliva Isipnindnamba ishunna kamba esvema, wo kam gekala owol vevna, yimba hona indhanamba nongal pethanind.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Wo os kava umnina, kava tanam ishowol viv, kava nongal pethanindma yunam.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Kava 12pelara aratindiva lovahna, aralva kanamba mongongasal luhunv. Mongomba doa dahana, eva tendo towondrini kalelva di Kenanda aralm waiav.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Doa mendekliva nomba ishunna kamba, yerinioa mongo ka waiai hui buira, wo osva kava si nunglinvav yenamba, ora tanam. Wo monglaoa yeoa witoa dumbu. Dumbrava, doa os iengilgu pevna tomotalm, di ten ponda aevulvm. Doa ango,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 wo pevna boaslakalelmoa henga waiambo, wo osva kava yemba si lihawol vevav, yimba nongal pethanindva owai, yimba tanam ishowol viv. Wo kava si buiriniva wolaihaphunvav etepevmba yenamba, wo osva yimba si henga innemba sovawol vivav huiva Isiprava.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Doa moamba ishopiennamba, ombolva witmovpa sohol vilanganamba wondariniva, wo osva hevna diwondava nungeilvna, diwondava nomba innewondamera doara nunguluhuku velohunvna. Wo araltatanamba dimba nunglivnamba, pem vivna.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Wo aral ona, ye vivnamba, kana ombolva noinda hoai vewolna. Seilm doara Yosepva hoai vena, Simeonmba di Isipra hoai vena, wo daipotava yimba hoai velm umniv henga Bensaminmba kanamba ombkalelmba. Yimba kam kinwonda oplothumniv nona.
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Doa Rupen yiveltowond aralm omnana, aevvra, ka kavho si Bensaminmba beswonam waingavav Isipramba. Si henga kava waiprovav yeindamba homba. Kava waipromba owai vetava Bensaminmba, osoa yeoa kana ombol samblamoa helvakomandhowolo.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Wo Yakop ona owai, Bensaminmba ombkalamba yimba waingavavmoa Isipramba, manara, hevna etelmba doa dahana Yosepmba, wo hevho mendah lohv, Reselna kana ongana ombolva. Ata homeis monara mana vema venavm. Kamba doa putowa vena, wo mana vemamba venatava monarava, osva si kamba dahavav. Osva owai.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.