Gênesis 41

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 — ausente —
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nail pomerini, wo almangkelangas, wo beswonamba lovahvnamoa. Wo sapiva dom ambna, owal di lovahvnam.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Doa sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiavna nomba sapimba besalmba. Doa kava os phona.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Wo henga sism inungpunung ve. Os vevna, kava witm osora nunglul lohvna, nihilva 7pelarava mongawatilla endv. Doa mendekliva venamba, sevral endv.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Wo henga sism pola, tilva mongongasal nihilva 7pelara endv. Doa vuvi suwepaval vevna, wo nihilva ksav vilona.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Doa honamba witva sahoklal himba nomba witmba besalmba wohhlapiana. Doa kava henga phona, ona pai kava inungpunung vevna.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Doa simekumbrava himba ambo duuswonam vevna, wo nonoanindm nom wunuhunna Isiprinim eva indhanam indkumbim, ten ishowol vivm inungpunungna plalm. Hev ishunna inungpunungmom samblam, heva os mongova indhanariniva owai, ishowol vevmoa inungpunungna plalmba.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Wo nomba wainpolna kuwulva di lohvna, Perom omnana, daipotava ata yemba kava ishomnavav kavna wevsakoklamba, kav seilm ten venam, men henga kava nengv.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Nemetva yimba tandwol vena kamba andranindmba pevnamba, wo yimba kamba mongawulmba rotina kuwuliva buiduvra wolasiha vena. Yena buinindna kuwul kamba kekalvho vrinvna.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Doa kava inungpunung evena di buimera, wo kana inungpunungmomba indakonda lohwolinna plalva.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Wo nonamba mongova indhanariniva Hiprurini kamba wonavna buimera, he nomba buinindna kuwulna andranindrini, nihilva Yosep. Wo kava ihishomnana inungpunungmomba, doa he hellenamba inungpunungmomba kanam, wo kam ishunna inungpunungna indanam plalva.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Wo dawonam, ten hev kam ishunnam buimera, os vinna kam eva rotina kuwulm. Os vinna, ye kam hom wolaihaprana kavna andramba henga, wo rotina kuwulmba yimba vendkleihana.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Doa Perova ishonga vemnana Yosepm, wo lelnam angana buiduvram omnahalvolm. Wo Yosepva boasna keuta ningena, ningenamba, kayen besal vewol venamba, wo os himba prona Peroindam.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Doa Perova Yosepm omnana, kava inungpunung vena, wo owai, an ata eva ishovav inungpunungna plalva? Wo kam umni, Yosepva inungpunungmomba yenamba hellerava, ata yemba beswonam inungpunungna plalmba ishomnavav, mani hevpa si pimba vinvav.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Wo Yosep ona, owai kava, Sesoa hev kamba ishomnavav honamba yenamba inungpunungmomba, wo yemba kava hengava ata os ishomnavav beswonamba.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Wo Pero Yosepm ishomnana os, kava inungpunung vevna, Nail popethalla lohv,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 wo sapiva 7pelarava Nailpomerini pulvona, wo pos himba hlavna. Hemba po ambo pihawol vevna i.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nailpomerini, wo almangkelangas, wo himba beswonamba lovahvnamoa. Seilva snamba kava nonglanamoa huiva Isip petharava.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Wo sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiana nomba sapimba besalmba.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Wo doa hlapianamba, mendah almangkelangasva lovahvna. Kava os nongalvna, mana vemamba mongova hlavnamoa. Doa kava os phona.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Doa henga kava ona lithana, henga kava inungpunungva vevna os, witm kava nunglul lohvna, witva nihilva 7pelarava mendekli besal endvna mongawatilla.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Wo henga sism pola, tilva mongasal nihilva 7pelara endvna, wo vuvi suwepaval pronamba, wo hemba ksav vilona.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Wo honamba witva ksavalva, himba nomba wit besalmba lenuk vepieina. Wo honamba inungpunungmomba kava ishunna kavnamba nonoanindmba, heva os owai, kamba ishumninamoa inungpunungna plalmba, tit viv himba.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Wo Yosepva Perom ishomnana, plalva yena inungpunung samblanamba mongongasal. Sesoa hev yemba ishomnana inungpunungra, os hevpa velmba vev.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Honamba sapiva besalva 7pelarava lovahv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava, wo honamba witva besalva 7pelarva endv, osm lehvrev tahonmba si 7pelarava. Inungpunungva samblava yenamba, wo heva os plalva lohv mongasal.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Wo honamba sapiva almangkelangasva lovahv, osm lehvrev si tahonmba 7pelarava owai, innehui, wo honamba witva ksavalva endv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava owai, innehui.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Honamba os yemba doa kava ishomani, Sesoa hev yemba ishomnav mana vemamba, hevpa yemba si vaomana vinvav.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Wo 7pelarava tahonnamba innemba esvema huiva Isip petharava, Isipna indakonda kembella.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Heva os sewonamba si owai, tahonnamba 7pelarava si innehui phovav, wo yimba Isipnindva si ningvavmoa honamba besalva tahonmba. Si owous mendekli yemba nongalphovav 7pelara tahonnamba, wo yimba si maivithivav, honamba besalva tahonmba innemba mindnamba.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Manara, honamba owousva sis provav, si sahokla vilovav.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Sesoa doa wohnengna, honamba velmba, wo noinda yenamba inungpunungva phona samblalva. Mani wenokombanamma, Sesoava si nonam vevavta.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Doa yeoa besal indhanarinim pusvundthoao, ten nonorangas lohvm, nengavnangva besal, wo he si kuwulva yei ewulluhunvav Isipnindnamba.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Eva yeoa pusvund veo mendeklimoa mindnam pethanindnamoa. Wo tahonnamba innemba esvema, nomba mendekliva innemba osorava moang vivra. Indakonda osora moang vivra, vevrava, doa 5pelara eunumbulva.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Eunumbulva samblasambla mengnam indhanam, wo mongova eunumbulva no mendekliva dumbvra, yem taeksm vinilm. Dumbvrava, doa dawonam iswol vivra mongona tahonnam. Deuvkembella iswol vivra, di no kembella, di no kembella, wo yena keusingi dembhuluhungu vevra, manara, yimba Isipna kuwul wulluhunv.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Wo 7pelarava tahonmba si phovrava huiva Isiprava, wo Isipnindva innehui, si dumbvra innemba, noi ten iswol vinam deuvkembella, wo noinda Isipnindva si dalvavmoa no owousrava.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Wo Peroi hevna kuwul eusili Yosepm umnina, lehra yimba osva innemomba ishovna.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Wo Pero hevna kuwul eusilm ishunna, honamba indhanarinimba Yosepmba, Sesoasongol doa pethamnana, hi eva pimba nunglivav Yosepna nengavnangnamba, owai!
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Doa Perova Yosepm ishomnana, Sesoangas hev yemba doa ishomnana honamba manam manam, mongova indhanariniva snamba owai, nonorava lohvmoa, osva yimba memba lohvpa.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Yem kava mendeklilmba ata pusvundthoavav. Manimani kanamba yena englisra kava holothovav, kekalvho vrowolalm. Wo si indhanamba kanamba lehra eva yena moam hillivav. Kava kuwulnonoa lohv, wo kanamba moangas si yenamba kuvhoavav.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Doa yem kava pusvundthoav, ye kuwulva huiva Isiprava si kamba pethamnavav.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Doa Perova gamamba mongasal wulavna, gamamba nomba hevna kuwulgama, wo gamamba nomba selvlahanamba hevna englariniva, wo Yosepna englara os vethana. Wo Perova besal kayenmba dombal moanvrahona Yosepmba, eva gol omoriniva hena omora holothomnana.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Wo Perova hevna valgonindm ishunna, wo hevna pethamnalmba karismba indthoamnana Yosepm. Unna, honina Yosepmoa waiambo. Wo Yosepva no karisra monam gavna, nomba karisva hosra kiliheinamba, hos kevri iangavna. Wo amiva mi ishuwul anginvna, monaoa wuleihimnu, Yosepva pina kuwulva ten sis prov. Doa plalmomba os lohv, Perova Yosepm pusvundthoana Isipnindna kuwulm mongom.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Wo hengava Perova Yosepm omnana, kava mendekli kuwul lohv, wo kava os ov, Isipriniva mongova indhanariniva owai, hevna nengavnangnamba velmba, yemsna heva sahminivra.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Doa Pero Yosepm awona, Isipna moana os awona Sapenatpaniam, osm ovna, Sesoa ishomnav hemba. Wo Yosepm ungevlirinim pleihunna, nomba ungevliriniva nihilva Asenat, wo himba Potiperana mol, nomba Potiperava sembayangna andranindrini lohvna di Heliopolis kotara. Wo Yosepva Isipna kuwul wulluhunna.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Wo nonamba Yosepna tahonmba 30pelara lohmanavna, wo no andramba os sihana, Perona andrava. Wo himba Peromba dasvholahangana, wo Isipnindna indakonda kembelm nungsis vaomana vevna.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Wo nonamba tahonmba 7pelarava innemba esvema phona Isiprava.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Doa phonamba, Yosepva meilna vungu vevna innemba esvema, innemba nomba dembhasiha vungu vevna inneduvra, no kembella, no kembella osora murapeta.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Innemba esvema meilna vevna, ovna i wan engalmsna, wo Yosepva no innemba sevel loh venamba, doa wuleiha, ambo nis dembrivna.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Doa tahonmba innehuinamba mendah pronamoa, wo Asenatva Yosepna ongalva otolmba lengsamba vena tuendisrinim.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Doa Yosep ona, Sesoa doa kam waiamana vev, wo noinda kavna kinwonda kava doa wuleihawol vena, kavna aratatanamba kava mendah duus vewol vevmoa. Wo noinda Yosep no hevna yiveltowondmba os awona Manasem, osm ovna, duus vevmoa Yutana moana.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Wo sisva henga ongalva tuendisrinim mongom lengsamba vena, wo Yosep ona, Sesoa kam otolm venana huiva, nemetva kamba kinwondava plothomnana. Doa nomba os sisminiva awona tuendisriniva, ona Evraim, osm ovna, otolva phov Yutana moana.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Doa tahonmba 7pelarava besalva kohopianamba,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 wo 7pelara tahonmba innehui phona, os ten doara Yosepva Perom ishomnanam. Wo mendekli owousva phona indakonda no pethara, no pethara, heva os innemba diva esvema kekel vethalohvna Isipnindna indakonda kembellava.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Wo Isipnindva hevna osoriniva innemba hlapianamba, doa hev henga Perom kuwulm wi vimnivna, inne kam dembrahunu no pevna inneduvrini. Wo Perova unna, wou boasna ango Yosepindam, hena moam hillimnu.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Wo no Isipnindva indkumbi ponda aevulvna, wo Yosepva hevna andranindm unna, wo he tuvm velaihawol vinnamba inneduvrinim, wo indakonda kembelnind di innemba sovawol vivna.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Wo eva monglava ungundva saivna di Isip pethara, innem sovawolalm Yosepinda. Manara, owousva indakonda pethara esvema phongana.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.