Gênesis 41
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 — ausente —
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nail pomerini, wo almangkelangas, wo beswonamba lovahvnamoa. Wo sapiva dom ambna, owal di lovahvnam.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Doa sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiavna nomba sapimba besalmba. Doa kava os phona.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Wo henga sism inungpunung ve. Os vevna, kava witm osora nunglul lohvna, nihilva 7pelarava mongawatilla endv. Doa mendekliva venamba, sevral endv.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Wo henga sism pola, tilva mongongasal nihilva 7pelara endv. Doa vuvi suwepaval vevna, wo nihilva ksav vilona.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Doa honamba witva sahoklal himba nomba witmba besalmba wohhlapiana. Doa kava henga phona, ona pai kava inungpunung vevna.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Doa simekumbrava himba ambo duuswonam vevna, wo nonoanindm nom wunuhunna Isiprinim eva indhanam indkumbim, ten ishowol vivm inungpunungna plalm. Hev ishunna inungpunungmom samblam, heva os mongova indhanariniva owai, ishowol vevmoa inungpunungna plalmba.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Wo nomba wainpolna kuwulva di lohvna, Perom omnana, daipotava ata yemba kava ishomnavav kavna wevsakoklamba, kav seilm ten venam, men henga kava nengv.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Nemetva yimba tandwol vena kamba andranindmba pevnamba, wo yimba kamba mongawulmba rotina kuwuliva buiduvra wolasiha vena. Yena buinindna kuwul kamba kekalvho vrinvna.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Doa kava inungpunung evena di buimera, wo kana inungpunungmomba indakonda lohwolinna plalva.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Wo nonamba mongova indhanariniva Hiprurini kamba wonavna buimera, he nomba buinindna kuwulna andranindrini, nihilva Yosep. Wo kava ihishomnana inungpunungmomba, doa he hellenamba inungpunungmomba kanam, wo kam ishunna inungpunungna indanam plalva.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Wo dawonam, ten hev kam ishunnam buimera, os vinna kam eva rotina kuwulm. Os vinna, ye kam hom wolaihaprana kavna andramba henga, wo rotina kuwulmba yimba vendkleihana.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Doa Perova ishonga vemnana Yosepm, wo lelnam angana buiduvram omnahalvolm. Wo Yosepva boasna keuta ningena, ningenamba, kayen besal vewol venamba, wo os himba prona Peroindam.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Doa Perova Yosepm omnana, kava inungpunung vena, wo owai, an ata eva ishovav inungpunungna plalva? Wo kam umni, Yosepva inungpunungmomba yenamba hellerava, ata yemba beswonam inungpunungna plalmba ishomnavav, mani hevpa si pimba vinvav.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Wo Yosep ona, owai kava, Sesoa hev kamba ishomnavav honamba yenamba inungpunungmomba, wo yemba kava hengava ata os ishomnavav beswonamba.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Wo Pero Yosepm ishomnana os, kava inungpunung vevna, Nail popethalla lohv,
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 wo sapiva 7pelarava Nailpomerini pulvona, wo pos himba hlavna. Hemba po ambo pihawol vevna i.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nailpomerini, wo almangkelangas, wo himba beswonamba lovahvnamoa. Seilva snamba kava nonglanamoa huiva Isip petharava.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Wo sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiana nomba sapimba besalmba.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Wo doa hlapianamba, mendah almangkelangasva lovahvna. Kava os nongalvna, mana vemamba mongova hlavnamoa. Doa kava os phona.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Doa henga kava ona lithana, henga kava inungpunungva vevna os, witm kava nunglul lohvna, witva nihilva 7pelarava mendekli besal endvna mongawatilla.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Wo henga sism pola, tilva mongasal nihilva 7pelara endvna, wo vuvi suwepaval pronamba, wo hemba ksav vilona.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Wo honamba witva ksavalva, himba nomba wit besalmba lenuk vepieina. Wo honamba inungpunungmomba kava ishunna kavnamba nonoanindmba, heva os owai, kamba ishumninamoa inungpunungna plalmba, tit viv himba.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Wo Yosepva Perom ishomnana, plalva yena inungpunung samblanamba mongongasal. Sesoa hev yemba ishomnana inungpunungra, os hevpa velmba vev.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Honamba sapiva besalva 7pelarava lovahv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava, wo honamba witva besalva 7pelarva endv, osm lehvrev tahonmba si 7pelarava. Inungpunungva samblava yenamba, wo heva os plalva lohv mongasal.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Wo honamba sapiva almangkelangasva lovahv, osm lehvrev si tahonmba 7pelarava owai, innehui, wo honamba witva ksavalva endv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava owai, innehui.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Honamba os yemba doa kava ishomani, Sesoa hev yemba ishomnav mana vemamba, hevpa yemba si vaomana vinvav.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Wo 7pelarava tahonnamba innemba esvema huiva Isip petharava, Isipna indakonda kembella.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Heva os sewonamba si owai, tahonnamba 7pelarava si innehui phovav, wo yimba Isipnindva si ningvavmoa honamba besalva tahonmba. Si owous mendekli yemba nongalphovav 7pelara tahonnamba, wo yimba si maivithivav, honamba besalva tahonmba innemba mindnamba.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Manara, honamba owousva sis provav, si sahokla vilovav.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Sesoa doa wohnengna, honamba velmba, wo noinda yenamba inungpunungva phona samblalva. Mani wenokombanamma, Sesoava si nonam vevavta.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Doa yeoa besal indhanarinim pusvundthoao, ten nonorangas lohvm, nengavnangva besal, wo he si kuwulva yei ewulluhunvav Isipnindnamba.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Eva yeoa pusvund veo mendeklimoa mindnam pethanindnamoa. Wo tahonnamba innemba esvema, nomba mendekliva innemba osorava moang vivra. Indakonda osora moang vivra, vevrava, doa 5pelara eunumbulva.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Eunumbulva samblasambla mengnam indhanam, wo mongova eunumbulva no mendekliva dumbvra, yem taeksm vinilm. Dumbvrava, doa dawonam iswol vivra mongona tahonnam. Deuvkembella iswol vivra, di no kembella, di no kembella, wo yena keusingi dembhuluhungu vevra, manara, yimba Isipna kuwul wulluhunv.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Wo 7pelarava tahonmba si phovrava huiva Isiprava, wo Isipnindva innehui, si dumbvra innemba, noi ten iswol vinam deuvkembella, wo noinda Isipnindva si dalvavmoa no owousrava.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Wo Peroi hevna kuwul eusili Yosepm umnina, lehra yimba osva innemomba ishovna.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Wo Pero hevna kuwul eusilm ishunna, honamba indhanarinimba Yosepmba, Sesoasongol doa pethamnana, hi eva pimba nunglivav Yosepna nengavnangnamba, owai!
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Doa Perova Yosepm ishomnana, Sesoangas hev yemba doa ishomnana honamba manam manam, mongova indhanariniva snamba owai, nonorava lohvmoa, osva yimba memba lohvpa.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Yem kava mendeklilmba ata pusvundthoavav. Manimani kanamba yena englisra kava holothovav, kekalvho vrowolalm. Wo si indhanamba kanamba lehra eva yena moam hillivav. Kava kuwulnonoa lohv, wo kanamba moangas si yenamba kuvhoavav.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Doa yem kava pusvundthoav, ye kuwulva huiva Isiprava si kamba pethamnavav.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Doa Perova gamamba mongasal wulavna, gamamba nomba hevna kuwulgama, wo gamamba nomba selvlahanamba hevna englariniva, wo Yosepna englara os vethana. Wo Perova besal kayenmba dombal moanvrahona Yosepmba, eva gol omoriniva hena omora holothomnana.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Wo Perova hevna valgonindm ishunna, wo hevna pethamnalmba karismba indthoamnana Yosepm. Unna, honina Yosepmoa waiambo. Wo Yosepva no karisra monam gavna, nomba karisva hosra kiliheinamba, hos kevri iangavna. Wo amiva mi ishuwul anginvna, monaoa wuleihimnu, Yosepva pina kuwulva ten sis prov. Doa plalmomba os lohv, Perova Yosepm pusvundthoana Isipnindna kuwulm mongom.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Wo hengava Perova Yosepm omnana, kava mendekli kuwul lohv, wo kava os ov, Isipriniva mongova indhanariniva owai, hevna nengavnangnamba velmba, yemsna heva sahminivra.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Doa Pero Yosepm awona, Isipna moana os awona Sapenatpaniam, osm ovna, Sesoa ishomnav hemba. Wo Yosepm ungevlirinim pleihunna, nomba ungevliriniva nihilva Asenat, wo himba Potiperana mol, nomba Potiperava sembayangna andranindrini lohvna di Heliopolis kotara. Wo Yosepva Isipna kuwul wulluhunna.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Wo nonamba Yosepna tahonmba 30pelara lohmanavna, wo no andramba os sihana, Perona andrava. Wo himba Peromba dasvholahangana, wo Isipnindna indakonda kembelm nungsis vaomana vevna.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Wo nonamba tahonmba 7pelarava innemba esvema phona Isiprava.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Doa phonamba, Yosepva meilna vungu vevna innemba esvema, innemba nomba dembhasiha vungu vevna inneduvra, no kembella, no kembella osora murapeta.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Innemba esvema meilna vevna, ovna i wan engalmsna, wo Yosepva no innemba sevel loh venamba, doa wuleiha, ambo nis dembrivna.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Doa tahonmba innehuinamba mendah pronamoa, wo Asenatva Yosepna ongalva otolmba lengsamba vena tuendisrinim.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Doa Yosep ona, Sesoa doa kam waiamana vev, wo noinda kavna kinwonda kava doa wuleihawol vena, kavna aratatanamba kava mendah duus vewol vevmoa. Wo noinda Yosep no hevna yiveltowondmba os awona Manasem, osm ovna, duus vevmoa Yutana moana.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Wo sisva henga ongalva tuendisrinim mongom lengsamba vena, wo Yosep ona, Sesoa kam otolm venana huiva, nemetva kamba kinwondava plothomnana. Doa nomba os sisminiva awona tuendisriniva, ona Evraim, osm ovna, otolva phov Yutana moana.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Doa tahonmba 7pelarava besalva kohopianamba,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 wo 7pelara tahonmba innehui phona, os ten doara Yosepva Perom ishomnanam. Wo mendekli owousva phona indakonda no pethara, no pethara, heva os innemba diva esvema kekel vethalohvna Isipnindna indakonda kembellava.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Wo Isipnindva hevna osoriniva innemba hlapianamba, doa hev henga Perom kuwulm wi vimnivna, inne kam dembrahunu no pevna inneduvrini. Wo Perova unna, wou boasna ango Yosepindam, hena moam hillimnu.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Wo no Isipnindva indkumbi ponda aevulvna, wo Yosepva hevna andranindm unna, wo he tuvm velaihawol vinnamba inneduvrinim, wo indakonda kembelnind di innemba sovawol vivna.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Wo eva monglava ungundva saivna di Isip pethara, innem sovawolalm Yosepinda. Manara, owousva indakonda pethara esvema phongana.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.