Gênesis 41
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 — ausente —
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nail pomerini, wo almangkelangas, wo beswonamba lovahvnamoa. Wo sapiva dom ambna, owal di lovahvnam.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Doa sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiavna nomba sapimba besalmba. Doa kava os phona.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Wo henga sism inungpunung ve. Os vevna, kava witm osora nunglul lohvna, nihilva 7pelarava mongawatilla endv. Doa mendekliva venamba, sevral endv.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Wo henga sism pola, tilva mongongasal nihilva 7pelara endv. Doa vuvi suwepaval vevna, wo nihilva ksav vilona.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Doa honamba witva sahoklal himba nomba witmba besalmba wohhlapiana. Doa kava henga phona, ona pai kava inungpunung vevna.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Doa simekumbrava himba ambo duuswonam vevna, wo nonoanindm nom wunuhunna Isiprinim eva indhanam indkumbim, ten ishowol vivm inungpunungna plalm. Hev ishunna inungpunungmom samblam, heva os mongova indhanariniva owai, ishowol vevmoa inungpunungna plalmba.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Wo nomba wainpolna kuwulva di lohvna, Perom omnana, daipotava ata yemba kava ishomnavav kavna wevsakoklamba, kav seilm ten venam, men henga kava nengv.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Nemetva yimba tandwol vena kamba andranindmba pevnamba, wo yimba kamba mongawulmba rotina kuwuliva buiduvra wolasiha vena. Yena buinindna kuwul kamba kekalvho vrinvna.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Doa kava inungpunung evena di buimera, wo kana inungpunungmomba indakonda lohwolinna plalva.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Wo nonamba mongova indhanariniva Hiprurini kamba wonavna buimera, he nomba buinindna kuwulna andranindrini, nihilva Yosep. Wo kava ihishomnana inungpunungmomba, doa he hellenamba inungpunungmomba kanam, wo kam ishunna inungpunungna indanam plalva.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Wo dawonam, ten hev kam ishunnam buimera, os vinna kam eva rotina kuwulm. Os vinna, ye kam hom wolaihaprana kavna andramba henga, wo rotina kuwulmba yimba vendkleihana.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Doa Perova ishonga vemnana Yosepm, wo lelnam angana buiduvram omnahalvolm. Wo Yosepva boasna keuta ningena, ningenamba, kayen besal vewol venamba, wo os himba prona Peroindam.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Doa Perova Yosepm omnana, kava inungpunung vena, wo owai, an ata eva ishovav inungpunungna plalva? Wo kam umni, Yosepva inungpunungmomba yenamba hellerava, ata yemba beswonam inungpunungna plalmba ishomnavav, mani hevpa si pimba vinvav.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Wo Yosep ona, owai kava, Sesoa hev kamba ishomnavav honamba yenamba inungpunungmomba, wo yemba kava hengava ata os ishomnavav beswonamba.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Wo Pero Yosepm ishomnana os, kava inungpunung vevna, Nail popethalla lohv,
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 wo sapiva 7pelarava Nailpomerini pulvona, wo pos himba hlavna. Hemba po ambo pihawol vevna i.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nailpomerini, wo almangkelangas, wo himba beswonamba lovahvnamoa. Seilva snamba kava nonglanamoa huiva Isip petharava.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Wo sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiana nomba sapimba besalmba.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Wo doa hlapianamba, mendah almangkelangasva lovahvna. Kava os nongalvna, mana vemamba mongova hlavnamoa. Doa kava os phona.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Doa henga kava ona lithana, henga kava inungpunungva vevna os, witm kava nunglul lohvna, witva nihilva 7pelarava mendekli besal endvna mongawatilla.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Wo henga sism pola, tilva mongasal nihilva 7pelara endvna, wo vuvi suwepaval pronamba, wo hemba ksav vilona.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Wo honamba witva ksavalva, himba nomba wit besalmba lenuk vepieina. Wo honamba inungpunungmomba kava ishunna kavnamba nonoanindmba, heva os owai, kamba ishumninamoa inungpunungna plalmba, tit viv himba.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Wo Yosepva Perom ishomnana, plalva yena inungpunung samblanamba mongongasal. Sesoa hev yemba ishomnana inungpunungra, os hevpa velmba vev.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Honamba sapiva besalva 7pelarava lovahv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava, wo honamba witva besalva 7pelarva endv, osm lehvrev tahonmba si 7pelarava. Inungpunungva samblava yenamba, wo heva os plalva lohv mongasal.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Wo honamba sapiva almangkelangasva lovahv, osm lehvrev si tahonmba 7pelarava owai, innehui, wo honamba witva ksavalva endv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava owai, innehui.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Honamba os yemba doa kava ishomani, Sesoa hev yemba ishomnav mana vemamba, hevpa yemba si vaomana vinvav.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Wo 7pelarava tahonnamba innemba esvema huiva Isip petharava, Isipna indakonda kembella.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Heva os sewonamba si owai, tahonnamba 7pelarava si innehui phovav, wo yimba Isipnindva si ningvavmoa honamba besalva tahonmba. Si owous mendekli yemba nongalphovav 7pelara tahonnamba, wo yimba si maivithivav, honamba besalva tahonmba innemba mindnamba.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Manara, honamba owousva sis provav, si sahokla vilovav.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Sesoa doa wohnengna, honamba velmba, wo noinda yenamba inungpunungva phona samblalva. Mani wenokombanamma, Sesoava si nonam vevavta.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Doa yeoa besal indhanarinim pusvundthoao, ten nonorangas lohvm, nengavnangva besal, wo he si kuwulva yei ewulluhunvav Isipnindnamba.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Eva yeoa pusvund veo mendeklimoa mindnam pethanindnamoa. Wo tahonnamba innemba esvema, nomba mendekliva innemba osorava moang vivra. Indakonda osora moang vivra, vevrava, doa 5pelara eunumbulva.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Eunumbulva samblasambla mengnam indhanam, wo mongova eunumbulva no mendekliva dumbvra, yem taeksm vinilm. Dumbvrava, doa dawonam iswol vivra mongona tahonnam. Deuvkembella iswol vivra, di no kembella, di no kembella, wo yena keusingi dembhuluhungu vevra, manara, yimba Isipna kuwul wulluhunv.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Wo 7pelarava tahonmba si phovrava huiva Isiprava, wo Isipnindva innehui, si dumbvra innemba, noi ten iswol vinam deuvkembella, wo noinda Isipnindva si dalvavmoa no owousrava.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Wo Peroi hevna kuwul eusili Yosepm umnina, lehra yimba osva innemomba ishovna.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Wo Pero hevna kuwul eusilm ishunna, honamba indhanarinimba Yosepmba, Sesoasongol doa pethamnana, hi eva pimba nunglivav Yosepna nengavnangnamba, owai!
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Doa Perova Yosepm ishomnana, Sesoangas hev yemba doa ishomnana honamba manam manam, mongova indhanariniva snamba owai, nonorava lohvmoa, osva yimba memba lohvpa.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Yem kava mendeklilmba ata pusvundthoavav. Manimani kanamba yena englisra kava holothovav, kekalvho vrowolalm. Wo si indhanamba kanamba lehra eva yena moam hillivav. Kava kuwulnonoa lohv, wo kanamba moangas si yenamba kuvhoavav.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Doa yem kava pusvundthoav, ye kuwulva huiva Isiprava si kamba pethamnavav.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Doa Perova gamamba mongasal wulavna, gamamba nomba hevna kuwulgama, wo gamamba nomba selvlahanamba hevna englariniva, wo Yosepna englara os vethana. Wo Perova besal kayenmba dombal moanvrahona Yosepmba, eva gol omoriniva hena omora holothomnana.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Wo Perova hevna valgonindm ishunna, wo hevna pethamnalmba karismba indthoamnana Yosepm. Unna, honina Yosepmoa waiambo. Wo Yosepva no karisra monam gavna, nomba karisva hosra kiliheinamba, hos kevri iangavna. Wo amiva mi ishuwul anginvna, monaoa wuleihimnu, Yosepva pina kuwulva ten sis prov. Doa plalmomba os lohv, Perova Yosepm pusvundthoana Isipnindna kuwulm mongom.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Wo hengava Perova Yosepm omnana, kava mendekli kuwul lohv, wo kava os ov, Isipriniva mongova indhanariniva owai, hevna nengavnangnamba velmba, yemsna heva sahminivra.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Doa Pero Yosepm awona, Isipna moana os awona Sapenatpaniam, osm ovna, Sesoa ishomnav hemba. Wo Yosepm ungevlirinim pleihunna, nomba ungevliriniva nihilva Asenat, wo himba Potiperana mol, nomba Potiperava sembayangna andranindrini lohvna di Heliopolis kotara. Wo Yosepva Isipna kuwul wulluhunna.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Wo nonamba Yosepna tahonmba 30pelara lohmanavna, wo no andramba os sihana, Perona andrava. Wo himba Peromba dasvholahangana, wo Isipnindna indakonda kembelm nungsis vaomana vevna.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Wo nonamba tahonmba 7pelarava innemba esvema phona Isiprava.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Doa phonamba, Yosepva meilna vungu vevna innemba esvema, innemba nomba dembhasiha vungu vevna inneduvra, no kembella, no kembella osora murapeta.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Innemba esvema meilna vevna, ovna i wan engalmsna, wo Yosepva no innemba sevel loh venamba, doa wuleiha, ambo nis dembrivna.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Doa tahonmba innehuinamba mendah pronamoa, wo Asenatva Yosepna ongalva otolmba lengsamba vena tuendisrinim.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Doa Yosep ona, Sesoa doa kam waiamana vev, wo noinda kavna kinwonda kava doa wuleihawol vena, kavna aratatanamba kava mendah duus vewol vevmoa. Wo noinda Yosep no hevna yiveltowondmba os awona Manasem, osm ovna, duus vevmoa Yutana moana.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Wo sisva henga ongalva tuendisrinim mongom lengsamba vena, wo Yosep ona, Sesoa kam otolm venana huiva, nemetva kamba kinwondava plothomnana. Doa nomba os sisminiva awona tuendisriniva, ona Evraim, osm ovna, otolva phov Yutana moana.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Doa tahonmba 7pelarava besalva kohopianamba,
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 wo 7pelara tahonmba innehui phona, os ten doara Yosepva Perom ishomnanam. Wo mendekli owousva phona indakonda no pethara, no pethara, heva os innemba diva esvema kekel vethalohvna Isipnindna indakonda kembellava.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Wo Isipnindva hevna osoriniva innemba hlapianamba, doa hev henga Perom kuwulm wi vimnivna, inne kam dembrahunu no pevna inneduvrini. Wo Perova unna, wou boasna ango Yosepindam, hena moam hillimnu.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Wo no Isipnindva indkumbi ponda aevulvna, wo Yosepva hevna andranindm unna, wo he tuvm velaihawol vinnamba inneduvrinim, wo indakonda kembelnind di innemba sovawol vivna.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Wo eva monglava ungundva saivna di Isip pethara, innem sovawolalm Yosepinda. Manara, owousva indakonda pethara esvema phongana.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.