Gênesis 41
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 — ausente —
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 — ausente —
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nail pomerini, wo almangkelangas, wo beswonamba lovahvnamoa. Wo sapiva dom ambna, owal di lovahvnam.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Doa sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiavna nomba sapimba besalmba. Doa kava os phona.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Wo henga sism inungpunung ve. Os vevna, kava witm osora nunglul lohvna, nihilva 7pelarava mongawatilla endv. Doa mendekliva venamba, sevral endv.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Wo henga sism pola, tilva mongongasal nihilva 7pelara endv. Doa vuvi suwepaval vevna, wo nihilva ksav vilona.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Doa honamba witva sahoklal himba nomba witmba besalmba wohhlapiana. Doa kava henga phona, ona pai kava inungpunung vevna.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Doa simekumbrava himba ambo duuswonam vevna, wo nonoanindm nom wunuhunna Isiprinim eva indhanam indkumbim, ten ishowol vivm inungpunungna plalm. Hev ishunna inungpunungmom samblam, heva os mongova indhanariniva owai, ishowol vevmoa inungpunungna plalmba.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Wo nomba wainpolna kuwulva di lohvna, Perom omnana, daipotava ata yemba kava ishomnavav kavna wevsakoklamba, kav seilm ten venam, men henga kava nengv.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Nemetva yimba tandwol vena kamba andranindmba pevnamba, wo yimba kamba mongawulmba rotina kuwuliva buiduvra wolasiha vena. Yena buinindna kuwul kamba kekalvho vrinvna.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Doa kava inungpunung evena di buimera, wo kana inungpunungmomba indakonda lohwolinna plalva.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Wo nonamba mongova indhanariniva Hiprurini kamba wonavna buimera, he nomba buinindna kuwulna andranindrini, nihilva Yosep. Wo kava ihishomnana inungpunungmomba, doa he hellenamba inungpunungmomba kanam, wo kam ishunna inungpunungna indanam plalva.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Wo dawonam, ten hev kam ishunnam buimera, os vinna kam eva rotina kuwulm. Os vinna, ye kam hom wolaihaprana kavna andramba henga, wo rotina kuwulmba yimba vendkleihana.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Doa Perova ishonga vemnana Yosepm, wo lelnam angana buiduvram omnahalvolm. Wo Yosepva boasna keuta ningena, ningenamba, kayen besal vewol venamba, wo os himba prona Peroindam.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Doa Perova Yosepm omnana, kava inungpunung vena, wo owai, an ata eva ishovav inungpunungna plalva? Wo kam umni, Yosepva inungpunungmomba yenamba hellerava, ata yemba beswonam inungpunungna plalmba ishomnavav, mani hevpa si pimba vinvav.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Wo Yosep ona, owai kava, Sesoa hev kamba ishomnavav honamba yenamba inungpunungmomba, wo yemba kava hengava ata os ishomnavav beswonamba.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Wo Pero Yosepm ishomnana os, kava inungpunung vevna, Nail popethalla lohv,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 wo sapiva 7pelarava Nailpomerini pulvona, wo pos himba hlavna. Hemba po ambo pihawol vevna i.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Wo henga sism mongo 7pelarava sapi pulvo Nailpomerini, wo almangkelangas, wo himba beswonamba lovahvnamoa. Seilva snamba kava nonglanamoa huiva Isip petharava.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Wo sism sapiva almangkelangasva wohwehala vepiana nomba sapimba besalmba.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Wo doa hlapianamba, mendah almangkelangasva lovahvna. Kava os nongalvna, mana vemamba mongova hlavnamoa. Doa kava os phona.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Doa henga kava ona lithana, henga kava inungpunungva vevna os, witm kava nunglul lohvna, witva nihilva 7pelarava mendekli besal endvna mongawatilla.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Wo henga sism pola, tilva mongasal nihilva 7pelara endvna, wo vuvi suwepaval pronamba, wo hemba ksav vilona.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Wo honamba witva ksavalva, himba nomba wit besalmba lenuk vepieina. Wo honamba inungpunungmomba kava ishunna kavnamba nonoanindmba, heva os owai, kamba ishumninamoa inungpunungna plalmba, tit viv himba.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Wo Yosepva Perom ishomnana, plalva yena inungpunung samblanamba mongongasal. Sesoa hev yemba ishomnana inungpunungra, os hevpa velmba vev.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Honamba sapiva besalva 7pelarava lovahv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava, wo honamba witva besalva 7pelarva endv, osm lehvrev tahonmba si 7pelarava. Inungpunungva samblava yenamba, wo heva os plalva lohv mongasal.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Wo honamba sapiva almangkelangasva lovahv, osm lehvrev si tahonmba 7pelarava owai, innehui, wo honamba witva ksavalva endv, osm lehvrev, tahonmba si 7pelarava owai, innehui.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Honamba os yemba doa kava ishomani, Sesoa hev yemba ishomnav mana vemamba, hevpa yemba si vaomana vinvav.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Wo 7pelarava tahonnamba innemba esvema huiva Isip petharava, Isipna indakonda kembella.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Heva os sewonamba si owai, tahonnamba 7pelarava si innehui phovav, wo yimba Isipnindva si ningvavmoa honamba besalva tahonmba. Si owous mendekli yemba nongalphovav 7pelara tahonnamba, wo yimba si maivithivav, honamba besalva tahonmba innemba mindnamba.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Manara, honamba owousva sis provav, si sahokla vilovav.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Sesoa doa wohnengna, honamba velmba, wo noinda yenamba inungpunungva phona samblalva. Mani wenokombanamma, Sesoava si nonam vevavta.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Doa yeoa besal indhanarinim pusvundthoao, ten nonorangas lohvm, nengavnangva besal, wo he si kuwulva yei ewulluhunvav Isipnindnamba.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Eva yeoa pusvund veo mendeklimoa mindnam pethanindnamoa. Wo tahonnamba innemba esvema, nomba mendekliva innemba osorava moang vivra. Indakonda osora moang vivra, vevrava, doa 5pelara eunumbulva.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Eunumbulva samblasambla mengnam indhanam, wo mongova eunumbulva no mendekliva dumbvra, yem taeksm vinilm. Dumbvrava, doa dawonam iswol vivra mongona tahonnam. Deuvkembella iswol vivra, di no kembella, di no kembella, wo yena keusingi dembhuluhungu vevra, manara, yimba Isipna kuwul wulluhunv.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Wo 7pelarava tahonmba si phovrava huiva Isiprava, wo Isipnindva innehui, si dumbvra innemba, noi ten iswol vinam deuvkembella, wo noinda Isipnindva si dalvavmoa no owousrava.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Wo Peroi hevna kuwul eusili Yosepm umnina, lehra yimba osva innemomba ishovna.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Wo Pero hevna kuwul eusilm ishunna, honamba indhanarinimba Yosepmba, Sesoasongol doa pethamnana, hi eva pimba nunglivav Yosepna nengavnangnamba, owai!
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Doa Perova Yosepm ishomnana, Sesoangas hev yemba doa ishomnana honamba manam manam, mongova indhanariniva snamba owai, nonorava lohvmoa, osva yimba memba lohvpa.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Yem kava mendeklilmba ata pusvundthoavav. Manimani kanamba yena englisra kava holothovav, kekalvho vrowolalm. Wo si indhanamba kanamba lehra eva yena moam hillivav. Kava kuwulnonoa lohv, wo kanamba moangas si yenamba kuvhoavav.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Doa yem kava pusvundthoav, ye kuwulva huiva Isiprava si kamba pethamnavav.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Doa Perova gamamba mongasal wulavna, gamamba nomba hevna kuwulgama, wo gamamba nomba selvlahanamba hevna englariniva, wo Yosepna englara os vethana. Wo Perova besal kayenmba dombal moanvrahona Yosepmba, eva gol omoriniva hena omora holothomnana.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Wo Perova hevna valgonindm ishunna, wo hevna pethamnalmba karismba indthoamnana Yosepm. Unna, honina Yosepmoa waiambo. Wo Yosepva no karisra monam gavna, nomba karisva hosra kiliheinamba, hos kevri iangavna. Wo amiva mi ishuwul anginvna, monaoa wuleihimnu, Yosepva pina kuwulva ten sis prov. Doa plalmomba os lohv, Perova Yosepm pusvundthoana Isipnindna kuwulm mongom.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Wo hengava Perova Yosepm omnana, kava mendekli kuwul lohv, wo kava os ov, Isipriniva mongova indhanariniva owai, hevna nengavnangnamba velmba, yemsna heva sahminivra.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Doa Pero Yosepm awona, Isipna moana os awona Sapenatpaniam, osm ovna, Sesoa ishomnav hemba. Wo Yosepm ungevlirinim pleihunna, nomba ungevliriniva nihilva Asenat, wo himba Potiperana mol, nomba Potiperava sembayangna andranindrini lohvna di Heliopolis kotara. Wo Yosepva Isipna kuwul wulluhunna.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Wo nonamba Yosepna tahonmba 30pelara lohmanavna, wo no andramba os sihana, Perona andrava. Wo himba Peromba dasvholahangana, wo Isipnindna indakonda kembelm nungsis vaomana vevna.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Wo nonamba tahonmba 7pelarava innemba esvema phona Isiprava.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Doa phonamba, Yosepva meilna vungu vevna innemba esvema, innemba nomba dembhasiha vungu vevna inneduvra, no kembella, no kembella osora murapeta.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Innemba esvema meilna vevna, ovna i wan engalmsna, wo Yosepva no innemba sevel loh venamba, doa wuleiha, ambo nis dembrivna.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Doa tahonmba innehuinamba mendah pronamoa, wo Asenatva Yosepna ongalva otolmba lengsamba vena tuendisrinim.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Doa Yosep ona, Sesoa doa kam waiamana vev, wo noinda kavna kinwonda kava doa wuleihawol vena, kavna aratatanamba kava mendah duus vewol vevmoa. Wo noinda Yosep no hevna yiveltowondmba os awona Manasem, osm ovna, duus vevmoa Yutana moana.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Wo sisva henga ongalva tuendisrinim mongom lengsamba vena, wo Yosep ona, Sesoa kam otolm venana huiva, nemetva kamba kinwondava plothomnana. Doa nomba os sisminiva awona tuendisriniva, ona Evraim, osm ovna, otolva phov Yutana moana.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Doa tahonmba 7pelarava besalva kohopianamba,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 wo 7pelara tahonmba innehui phona, os ten doara Yosepva Perom ishomnanam. Wo mendekli owousva phona indakonda no pethara, no pethara, heva os innemba diva esvema kekel vethalohvna Isipnindna indakonda kembellava.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Wo Isipnindva hevna osoriniva innemba hlapianamba, doa hev henga Perom kuwulm wi vimnivna, inne kam dembrahunu no pevna inneduvrini. Wo Perova unna, wou boasna ango Yosepindam, hena moam hillimnu.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Wo no Isipnindva indkumbi ponda aevulvna, wo Yosepva hevna andranindm unna, wo he tuvm velaihawol vinnamba inneduvrinim, wo indakonda kembelnind di innemba sovawol vivna.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Wo eva monglava ungundva saivna di Isip pethara, innem sovawolalm Yosepinda. Manara, owousva indakonda pethara esvema phongana.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.