Gênesis 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaweva manam manam vewol vena sungeitrava, wo saiholana moakokomomba, sungeitriniva an ata eva lipiangata owai. Doa saihola os osahmanana ungevlirinim, es hevpa Sesoava yemba tanam ovunnama, osva onama, manam yimba enevav honamba timovpa?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Ungevliriniva os ona, owai, kava enevra timovpa honamba, memba denwitva endungu vevpa,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 wo mongova temba lohvpa hovrava, kamba os ovunna, manam yimba enevav, manam yimba ekivravav, yimba enetava, nonamba luhunvav yenamba endahawolalmba.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Saihola omnana, owai osva, yemba si osva endahawolvavmoa.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Yimba enerava nomba timovpa, yimba si tit evevavmoa, yimba si os elihavav, os ten hev Sesoa avm. Noinda yimba woh elihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Sesoava hevpa honam nengna, wo noinda yemba osva ovunna.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Doa ungevliriniva nom tim ona nonglana, pai, timba besal hevm lohv, movolva beswonam hlav, wo ata kava nerava, ata kava wohlihavav. Doa noinda puetve, puetvenamba, ne, wo tlalm waine.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Doa enenamba, elihana, wo hevm enonglowole, doa nonora, nihps pivva elohv. Doa fikvla mendekli kuendowol evenamba, evethowole.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Doa moakokonam ehellevna, Yaweva men lohmana vev denwitmusra, doa ekithoho tikmonam lounapenam,
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 tendorinim osahanga vemna, yimba hi av?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Tendorini ona, yemba kava hellev, men denwitmusra, wo pem kava veiva, noinda kava kithav, kava nihps lohv.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Yawe ona, es yimba veiva, wo noinda yimba elihav, yimba nihps lohv? Yimba dihi nei timovpa, nomba yemba temba kava ovunnamba a?
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Tendorini ona, ungevlirini kana ongal, ye kam men vrahonam, he kamba timovpa putrahoiva, noinda kava nei.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Yawe omnana ungevlirinim, manara hevpa yimba honamba vei? Ungevlirini ona, saihola kamba wuho ovrei, noinda kava doa nei.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Doa Yawe saiholam omnana os, honamba yimba doa vei, eva yemba kava esesm henga venav. Kinwondava yemba kava plothomnav ora i. Yemangas kava sahokla vrev, tatamba owai, yemangas. Osm enangas yimba si lohmana vevra, wo klesal yimba si nelohmana vevav innemba, verava, yemba si os dahavav.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Yemba kava os venav, yimba ungevlirinina ungund, eva ungevliriniva yena ungund. Eva kava verava, yetindiva muskonam vinvra hona ungevlirinina towandmba, si yenam osangas yunalm. Honamba ungevlirinina towandalliniva si yemba nonglavrava, si yena kumba singthavav, wo yimba si hemba monglaval kangthovav.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Doa Yawe ungevlirinim omnana, timovpa yimba doa nei, noinda yimba enamba avrava, yemba si kinsombva mendekli plothomnavra. Wo yemba kelathamnavrava, otolmba lengalmba, nihsesoa yemba nonam si venavav kanamini. Si os kava vevra, heva os yimba mendah tlapevmba si os omnavav, kana tlal, hevna keusingi waiamana vevav.
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Yawe tendorinim omnana, yimba doa ongapevna moam helleiva, wo ne timovpa, nomba temba yemba kava ovunnamba. Osm memba yimba evei, kava pethava si indkokla vrevav, wo innemba beswonamba si phovavmoa hevpa. Yimba si pev mendekli andra vevra aiv, yimba si os innemba nevra. Osangas vaomana vevrava, wo dahara.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Yimba osomba vevrava, wo mana vema si solna phovra, ilva si sahoklal phovra, os yimba osonnamba nevav.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Andrava yimba si os vevav, vevra, ehala ve, wo innemba yemba os si phomnavra hona petharava. Yunalm yimba si andra vaomana vevav, wo vevrava, dahara, wo pethalm henga si yemba nilhavav. Tanam yemba kava pethana vena, wo pethalm yemba si henga mueisowa vevav.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Tendorinina nihilva Atam, wo Atamna ongalva simbepolva indkumbina ongana tendona, wo noinda osva ongalmba awona Ivm.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Wo Yawe tatatov lombawol ve, doa Atamimba ongalimba kayenalm vewol vinna.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Yawe ona, hillu, tendoriniva honamba doa nei timovpa, noi hevm kava ovunnam. Neiva, doa wohlihav, memba mona besal, wo temba monakokla, os men piv liheivm. Doa manam hevpa murava gavav, ata homeis nevm honi mongo timov, kav ten os sevravm, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav. Si homeis wohavm yunalm.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Noinda Yawe Atam wohwolaihapho denwitmusrini. Omnana, gao, osondra veo hona pethara, pevm men kav weis vrenam. Doa wolapho ve tlalongolm.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Doa diva denwitrava Yawe hevna ovsongolnindm mendeklim sandha, nohalm sandhana, ten okomba pholohvm. Wo hev ovla velahana, wo nomba ovlava hevm ambo imhravho vrowovna, nehramohra vevna suwemsna. Ovlava nomba, ovsongolnindva nomba os, si homeis indhanarini kohavm no tira, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.