Gênesis 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaweva manam manam vewol vena sungeitrava, wo saiholana moakokomomba, sungeitriniva an ata eva lipiangata owai. Doa saihola os osahmanana ungevlirinim, es hevpa Sesoava yemba tanam ovunnama, osva onama, manam yimba enevav honamba timovpa?
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ungevliriniva os ona, owai, kava enevra timovpa honamba, memba denwitva endungu vevpa,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 wo mongova temba lohvpa hovrava, kamba os ovunna, manam yimba enevav, manam yimba ekivravav, yimba enetava, nonamba luhunvav yenamba endahawolalmba.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Saihola omnana, owai osva, yemba si osva endahawolvavmoa.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Yimba enerava nomba timovpa, yimba si tit evevavmoa, yimba si os elihavav, os ten hev Sesoa avm. Noinda yimba woh elihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Sesoava hevpa honam nengna, wo noinda yemba osva ovunna.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Doa ungevliriniva nom tim ona nonglana, pai, timba besal hevm lohv, movolva beswonam hlav, wo ata kava nerava, ata kava wohlihavav. Doa noinda puetve, puetvenamba, ne, wo tlalm waine.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Doa enenamba, elihana, wo hevm enonglowole, doa nonora, nihps pivva elohv. Doa fikvla mendekli kuendowol evenamba, evethowole.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Doa moakokonam ehellevna, Yaweva men lohmana vev denwitmusra, doa ekithoho tikmonam lounapenam,
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 tendorinim osahanga vemna, yimba hi av?
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Tendorini ona, yemba kava hellev, men denwitmusra, wo pem kava veiva, noinda kava kithav, kava nihps lohv.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Yawe ona, es yimba veiva, wo noinda yimba elihav, yimba nihps lohv? Yimba dihi nei timovpa, nomba yemba temba kava ovunnamba a?
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Tendorini ona, ungevlirini kana ongal, ye kam men vrahonam, he kamba timovpa putrahoiva, noinda kava nei.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Yawe omnana ungevlirinim, manara hevpa yimba honamba vei? Ungevlirini ona, saihola kamba wuho ovrei, noinda kava doa nei.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Doa Yawe saiholam omnana os, honamba yimba doa vei, eva yemba kava esesm henga venav. Kinwondava yemba kava plothomnav ora i. Yemangas kava sahokla vrev, tatamba owai, yemangas. Osm enangas yimba si lohmana vevra, wo klesal yimba si nelohmana vevav innemba, verava, yemba si os dahavav.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Yemba kava os venav, yimba ungevlirinina ungund, eva ungevliriniva yena ungund. Eva kava verava, yetindiva muskonam vinvra hona ungevlirinina towandmba, si yenam osangas yunalm. Honamba ungevlirinina towandalliniva si yemba nonglavrava, si yena kumba singthavav, wo yimba si hemba monglaval kangthovav.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Doa Yawe ungevlirinim omnana, timovpa yimba doa nei, noinda yimba enamba avrava, yemba si kinsombva mendekli plothomnavra. Wo yemba kelathamnavrava, otolmba lengalmba, nihsesoa yemba nonam si venavav kanamini. Si os kava vevra, heva os yimba mendah tlapevmba si os omnavav, kana tlal, hevna keusingi waiamana vevav.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Yawe tendorinim omnana, yimba doa ongapevna moam helleiva, wo ne timovpa, nomba temba yemba kava ovunnamba. Osm memba yimba evei, kava pethava si indkokla vrevav, wo innemba beswonamba si phovavmoa hevpa. Yimba si pev mendekli andra vevra aiv, yimba si os innemba nevra. Osangas vaomana vevrava, wo dahara.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Yimba osomba vevrava, wo mana vema si solna phovra, ilva si sahoklal phovra, os yimba osonnamba nevav.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Andrava yimba si os vevav, vevra, ehala ve, wo innemba yemba os si phomnavra hona petharava. Yunalm yimba si andra vaomana vevav, wo vevrava, dahara, wo pethalm henga si yemba nilhavav. Tanam yemba kava pethana vena, wo pethalm yemba si henga mueisowa vevav.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Tendorinina nihilva Atam, wo Atamna ongalva simbepolva indkumbina ongana tendona, wo noinda osva ongalmba awona Ivm.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Wo Yawe tatatov lombawol ve, doa Atamimba ongalimba kayenalm vewol vinna.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Yawe ona, hillu, tendoriniva honamba doa nei timovpa, noi hevm kava ovunnam. Neiva, doa wohlihav, memba mona besal, wo temba monakokla, os men piv liheivm. Doa manam hevpa murava gavav, ata homeis nevm honi mongo timov, kav ten os sevravm, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav. Si homeis wohavm yunalm.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Noinda Yawe Atam wohwolaihapho denwitmusrini. Omnana, gao, osondra veo hona pethara, pevm men kav weis vrenam. Doa wolapho ve tlalongolm.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Doa diva denwitrava Yawe hevna ovsongolnindm mendeklim sandha, nohalm sandhana, ten okomba pholohvm. Wo hev ovla velahana, wo nomba ovlava hevm ambo imhravho vrowovna, nehramohra vevna suwemsna. Ovlava nomba, ovsongolnindva nomba os, si homeis indhanarini kohavm no tira, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.