Gênesis 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Yaweva manam manam vewol vena sungeitrava, wo saiholana moakokomomba, sungeitriniva an ata eva lipiangata owai. Doa saihola os osahmanana ungevlirinim, es hevpa Sesoava yemba tanam ovunnama, osva onama, manam yimba enevav honamba timovpa?
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ungevliriniva os ona, owai, kava enevra timovpa honamba, memba denwitva endungu vevpa,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 wo mongova temba lohvpa hovrava, kamba os ovunna, manam yimba enevav, manam yimba ekivravav, yimba enetava, nonamba luhunvav yenamba endahawolalmba.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Saihola omnana, owai osva, yemba si osva endahawolvavmoa.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Yimba enerava nomba timovpa, yimba si tit evevavmoa, yimba si os elihavav, os ten hev Sesoa avm. Noinda yimba woh elihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Sesoava hevpa honam nengna, wo noinda yemba osva ovunna.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Doa ungevliriniva nom tim ona nonglana, pai, timba besal hevm lohv, movolva beswonam hlav, wo ata kava nerava, ata kava wohlihavav. Doa noinda puetve, puetvenamba, ne, wo tlalm waine.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Doa enenamba, elihana, wo hevm enonglowole, doa nonora, nihps pivva elohv. Doa fikvla mendekli kuendowol evenamba, evethowole.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Doa moakokonam ehellevna, Yaweva men lohmana vev denwitmusra, doa ekithoho tikmonam lounapenam,
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 tendorinim osahanga vemna, yimba hi av?
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Tendorini ona, yemba kava hellev, men denwitmusra, wo pem kava veiva, noinda kava kithav, kava nihps lohv.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Yawe ona, es yimba veiva, wo noinda yimba elihav, yimba nihps lohv? Yimba dihi nei timovpa, nomba yemba temba kava ovunnamba a?
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Tendorini ona, ungevlirini kana ongal, ye kam men vrahonam, he kamba timovpa putrahoiva, noinda kava nei.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Yawe omnana ungevlirinim, manara hevpa yimba honamba vei? Ungevlirini ona, saihola kamba wuho ovrei, noinda kava doa nei.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Doa Yawe saiholam omnana os, honamba yimba doa vei, eva yemba kava esesm henga venav. Kinwondava yemba kava plothomnav ora i. Yemangas kava sahokla vrev, tatamba owai, yemangas. Osm enangas yimba si lohmana vevra, wo klesal yimba si nelohmana vevav innemba, verava, yemba si os dahavav.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Yemba kava os venav, yimba ungevlirinina ungund, eva ungevliriniva yena ungund. Eva kava verava, yetindiva muskonam vinvra hona ungevlirinina towandmba, si yenam osangas yunalm. Honamba ungevlirinina towandalliniva si yemba nonglavrava, si yena kumba singthavav, wo yimba si hemba monglaval kangthovav.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Doa Yawe ungevlirinim omnana, timovpa yimba doa nei, noinda yimba enamba avrava, yemba si kinsombva mendekli plothomnavra. Wo yemba kelathamnavrava, otolmba lengalmba, nihsesoa yemba nonam si venavav kanamini. Si os kava vevra, heva os yimba mendah tlapevmba si os omnavav, kana tlal, hevna keusingi waiamana vevav.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Yawe tendorinim omnana, yimba doa ongapevna moam helleiva, wo ne timovpa, nomba temba yemba kava ovunnamba. Osm memba yimba evei, kava pethava si indkokla vrevav, wo innemba beswonamba si phovavmoa hevpa. Yimba si pev mendekli andra vevra aiv, yimba si os innemba nevra. Osangas vaomana vevrava, wo dahara.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Yimba osomba vevrava, wo mana vema si solna phovra, ilva si sahoklal phovra, os yimba osonnamba nevav.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Andrava yimba si os vevav, vevra, ehala ve, wo innemba yemba os si phomnavra hona petharava. Yunalm yimba si andra vaomana vevav, wo vevrava, dahara, wo pethalm henga si yemba nilhavav. Tanam yemba kava pethana vena, wo pethalm yemba si henga mueisowa vevav.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Tendorinina nihilva Atam, wo Atamna ongalva simbepolva indkumbina ongana tendona, wo noinda osva ongalmba awona Ivm.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Wo Yawe tatatov lombawol ve, doa Atamimba ongalimba kayenalm vewol vinna.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Yawe ona, hillu, tendoriniva honamba doa nei timovpa, noi hevm kava ovunnam. Neiva, doa wohlihav, memba mona besal, wo temba monakokla, os men piv liheivm. Doa manam hevpa murava gavav, ata homeis nevm honi mongo timov, kav ten os sevravm, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav. Si homeis wohavm yunalm.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Noinda Yawe Atam wohwolaihapho denwitmusrini. Omnana, gao, osondra veo hona pethara, pevm men kav weis vrenam. Doa wolapho ve tlalongolm.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Doa diva denwitrava Yawe hevna ovsongolnindm mendeklim sandha, nohalm sandhana, ten okomba pholohvm. Wo hev ovla velahana, wo nomba ovlava hevm ambo imhravho vrowovna, nehramohra vevna suwemsna. Ovlava nomba, ovsongolnindva nomba os, si homeis indhanarini kohavm no tira, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.