Gênesis 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaweva manam manam vewol vena sungeitrava, wo saiholana moakokomomba, sungeitriniva an ata eva lipiangata owai. Doa saihola os osahmanana ungevlirinim, es hevpa Sesoava yemba tanam ovunnama, osva onama, manam yimba enevav honamba timovpa?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ungevliriniva os ona, owai, kava enevra timovpa honamba, memba denwitva endungu vevpa,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 wo mongova temba lohvpa hovrava, kamba os ovunna, manam yimba enevav, manam yimba ekivravav, yimba enetava, nonamba luhunvav yenamba endahawolalmba.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Saihola omnana, owai osva, yemba si osva endahawolvavmoa.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Yimba enerava nomba timovpa, yimba si tit evevavmoa, yimba si os elihavav, os ten hev Sesoa avm. Noinda yimba woh elihavav, memba mona besal, wo temba monakokla. Sesoava hevpa honam nengna, wo noinda yemba osva ovunna.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Doa ungevliriniva nom tim ona nonglana, pai, timba besal hevm lohv, movolva beswonam hlav, wo ata kava nerava, ata kava wohlihavav. Doa noinda puetve, puetvenamba, ne, wo tlalm waine.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Doa enenamba, elihana, wo hevm enonglowole, doa nonora, nihps pivva elohv. Doa fikvla mendekli kuendowol evenamba, evethowole.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Doa moakokonam ehellevna, Yaweva men lohmana vev denwitmusra, doa ekithoho tikmonam lounapenam,
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 tendorinim osahanga vemna, yimba hi av?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Tendorini ona, yemba kava hellev, men denwitmusra, wo pem kava veiva, noinda kava kithav, kava nihps lohv.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Yawe ona, es yimba veiva, wo noinda yimba elihav, yimba nihps lohv? Yimba dihi nei timovpa, nomba yemba temba kava ovunnamba a?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Tendorini ona, ungevlirini kana ongal, ye kam men vrahonam, he kamba timovpa putrahoiva, noinda kava nei.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Yawe omnana ungevlirinim, manara hevpa yimba honamba vei? Ungevlirini ona, saihola kamba wuho ovrei, noinda kava doa nei.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Doa Yawe saiholam omnana os, honamba yimba doa vei, eva yemba kava esesm henga venav. Kinwondava yemba kava plothomnav ora i. Yemangas kava sahokla vrev, tatamba owai, yemangas. Osm enangas yimba si lohmana vevra, wo klesal yimba si nelohmana vevav innemba, verava, yemba si os dahavav.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Yemba kava os venav, yimba ungevlirinina ungund, eva ungevliriniva yena ungund. Eva kava verava, yetindiva muskonam vinvra hona ungevlirinina towandmba, si yenam osangas yunalm. Honamba ungevlirinina towandalliniva si yemba nonglavrava, si yena kumba singthavav, wo yimba si hemba monglaval kangthovav.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Doa Yawe ungevlirinim omnana, timovpa yimba doa nei, noinda yimba enamba avrava, yemba si kinsombva mendekli plothomnavra. Wo yemba kelathamnavrava, otolmba lengalmba, nihsesoa yemba nonam si venavav kanamini. Si os kava vevra, heva os yimba mendah tlapevmba si os omnavav, kana tlal, hevna keusingi waiamana vevav.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Yawe tendorinim omnana, yimba doa ongapevna moam helleiva, wo ne timovpa, nomba temba yemba kava ovunnamba. Osm memba yimba evei, kava pethava si indkokla vrevav, wo innemba beswonamba si phovavmoa hevpa. Yimba si pev mendekli andra vevra aiv, yimba si os innemba nevra. Osangas vaomana vevrava, wo dahara.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Yimba osomba vevrava, wo mana vema si solna phovra, ilva si sahoklal phovra, os yimba osonnamba nevav.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Andrava yimba si os vevav, vevra, ehala ve, wo innemba yemba os si phomnavra hona petharava. Yunalm yimba si andra vaomana vevav, wo vevrava, dahara, wo pethalm henga si yemba nilhavav. Tanam yemba kava pethana vena, wo pethalm yemba si henga mueisowa vevav.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Tendorinina nihilva Atam, wo Atamna ongalva simbepolva indkumbina ongana tendona, wo noinda osva ongalmba awona Ivm.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Wo Yawe tatatov lombawol ve, doa Atamimba ongalimba kayenalm vewol vinna.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Yawe ona, hillu, tendoriniva honamba doa nei timovpa, noi hevm kava ovunnam. Neiva, doa wohlihav, memba mona besal, wo temba monakokla, os men piv liheivm. Doa manam hevpa murava gavav, ata homeis nevm honi mongo timov, kav ten os sevravm, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav. Si homeis wohavm yunalm.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Noinda Yawe Atam wohwolaihapho denwitmusrini. Omnana, gao, osondra veo hona pethara, pevm men kav weis vrenam. Doa wolapho ve tlalongolm.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Doa diva denwitrava Yawe hevna ovsongolnindm mendeklim sandha, nohalm sandhana, ten okomba pholohvm. Wo hev ovla velahana, wo nomba ovlava hevm ambo imhravho vrowovna, nehramohra vevna suwemsna. Ovlava nomba, ovsongolnindva nomba os, si homeis indhanarini kohavm no tira, honamba yimba nerava, yemba si dahavavmoa, si wohlohvav.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.