Gênesis 39
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Doa Ismaelnindva Yosepmba Potipainda dasvhohalvona, wo Yosepva Potipana deuvmera andra vawovna. No Potipava kuwul wulluhunvna polisimba, no polisiva kekalvho vruwuvna Perona deuvmba, wo no Perova Isipna mendekli kuwul himba wulluhunvna.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Doa Yaweva Yosepmba nesmos vrevna, wo Yosepva andrava vevnamba manimani, hena andrava beswonam phovna.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Wo Potipava doa nonglana, osva Yawe Yosepmba nesmos vrev, wo Yosepva andra vev beswonamangas noinda.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Wo hevpa os vevna, lehra yimba andra vev kana andrava, wo omnana, kana kekalvho vro deuvmoa wohnahonam.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Wo nonamba Yaweva keknam vewol vevna Potipatatanamba. Hevpa keknam vewol vevna wohm eva indhanam, di Potipana deuvmera eva osom.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Wo Potipava Yosepm omnana, ye kanamba si kekalvho vrevav, wo hevpa nengvnamoa mana vemamba, owai, himba ambo hevna innemangas nengvna nelm.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Wo dawonam Potipana ongal nonglana ona, pai besal hevm, kam wailira.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Wo Yosep omnana, kamba owai. Potipa yena tlapevpa kana kuwulva kamba os omnana, yeoa kanamoa deuvmoa wohmoa kekalvho vro, wo noinda himba nengowol vevmoa mana vemamba.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Honamba deuvnamba ka kuwulva wulluhv, osva hevpa temba, wo kamba ovomnanamoa mana vemamba, yemangas hena ongalm. Es hevpa kava osva sahonamba vevav Sesoana novrava, owai.
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Wo elsus ungevliriniva nomba Yosepmba ishomnavna mindnam, kam wailu. Heva os owai, Yosepva henamba moamba hellevnamoa, osva ovna, lehra kamba omnav, wo wailinamoa. Yosepva murapetava gavnamoa domba ungevlirini indamba, owai.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Wo Yosepva deuvra sihanamba, andram velm, wo monglava andranindva diva aevulvnamoa,
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 wo Potipana ongal kayenm keknam kevremnana Yosepnam, wo hev omnana, ye kam wailu. Wo owai, Yosepva deuvmeriniva amballam wohpholahangana dandwonam, ungevlirini di Yosepna kayenmba englana moanvulamnana.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 — ausente —
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Wo himba kam helleiva, pai, wunuhov, doa noinda hevna kayenmba moanvelahaphoi amballam, wohpholahangai.
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Wo Potipana ongalva moanvulamnana kayenmba Yosepnamba, venamba, hevna tlal deuvram dom prona.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Doa hev tlalm gekala omnana mongawamoa noi ambo. Hev ona, honamba Hiprunindriniva, yimba memba waiprunnamba Yosepva, hev proiva deuvmeram dom kaindam, wo kam sahokla vrelm vevna.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Wo ka wunuhoiva, wo di hevna kayenmba moanvelahaphoi kana englara, amballam wohpholahangai. Ungevlirini ishovna, wo hev ona, noi yena andranindriniva kam os venavna.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Doa Potipa hellenamba, wo esvema tandna,
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 wo hev hevna polisim unna, Yosepm kevru, buiram wolaihasuvu. Wo polisi kevrinamba, buira wolaihasuvna di buiduvra, ten Pero kuwulna buinind aevulvnam.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Wo heva os Yawe Yosepm mendah nesmos vrevna,
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 wo noinda buinindna kuwulva Yosepm und vevna, omnana, yeoa kekalvho vewol veo buinindmoa monglamoa. Wo Yosep kuwulva buinindnamba wulluhunvna, wo andramba eva henamba kekalvho vrinvnata.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Wo Yaweva beswonam vewol venavna Yosepmba, wo noinda Yosepva andra vevna manimani, wo nomba beswonamangas phovna. Wo kuwulva buinindnamba nengvnamoa mana vemamba, Yosepva kekalvho vewol vevnamba. Manara, Yawe Yosepmba waiandra vevna.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.