Gênesis 39
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Doa Ismaelnindva Yosepmba Potipainda dasvhohalvona, wo Yosepva Potipana deuvmera andra vawovna. No Potipava kuwul wulluhunvna polisimba, no polisiva kekalvho vruwuvna Perona deuvmba, wo no Perova Isipna mendekli kuwul himba wulluhunvna.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Doa Yaweva Yosepmba nesmos vrevna, wo Yosepva andrava vevnamba manimani, hena andrava beswonam phovna.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Wo Potipava doa nonglana, osva Yawe Yosepmba nesmos vrev, wo Yosepva andra vev beswonamangas noinda.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Wo hevpa os vevna, lehra yimba andra vev kana andrava, wo omnana, kana kekalvho vro deuvmoa wohnahonam.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Wo nonamba Yaweva keknam vewol vevna Potipatatanamba. Hevpa keknam vewol vevna wohm eva indhanam, di Potipana deuvmera eva osom.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Wo Potipava Yosepm omnana, ye kanamba si kekalvho vrevav, wo hevpa nengvnamoa mana vemamba, owai, himba ambo hevna innemangas nengvna nelm.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Wo dawonam Potipana ongal nonglana ona, pai besal hevm, kam wailira.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Wo Yosep omnana, kamba owai. Potipa yena tlapevpa kana kuwulva kamba os omnana, yeoa kanamoa deuvmoa wohmoa kekalvho vro, wo noinda himba nengowol vevmoa mana vemamba.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Honamba deuvnamba ka kuwulva wulluhv, osva hevpa temba, wo kamba ovomnanamoa mana vemamba, yemangas hena ongalm. Es hevpa kava osva sahonamba vevav Sesoana novrava, owai.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Wo elsus ungevliriniva nomba Yosepmba ishomnavna mindnam, kam wailu. Heva os owai, Yosepva henamba moamba hellevnamoa, osva ovna, lehra kamba omnav, wo wailinamoa. Yosepva murapetava gavnamoa domba ungevlirini indamba, owai.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Wo Yosepva deuvra sihanamba, andram velm, wo monglava andranindva diva aevulvnamoa,
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 wo Potipana ongal kayenm keknam kevremnana Yosepnam, wo hev omnana, ye kam wailu. Wo owai, Yosepva deuvmeriniva amballam wohpholahangana dandwonam, ungevlirini di Yosepna kayenmba englana moanvulamnana.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 — ausente —
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Wo himba kam helleiva, pai, wunuhov, doa noinda hevna kayenmba moanvelahaphoi amballam, wohpholahangai.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Wo Potipana ongalva moanvulamnana kayenmba Yosepnamba, venamba, hevna tlal deuvram dom prona.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Doa hev tlalm gekala omnana mongawamoa noi ambo. Hev ona, honamba Hiprunindriniva, yimba memba waiprunnamba Yosepva, hev proiva deuvmeram dom kaindam, wo kam sahokla vrelm vevna.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Wo ka wunuhoiva, wo di hevna kayenmba moanvelahaphoi kana englara, amballam wohpholahangai. Ungevlirini ishovna, wo hev ona, noi yena andranindriniva kam os venavna.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Doa Potipa hellenamba, wo esvema tandna,
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 wo hev hevna polisim unna, Yosepm kevru, buiram wolaihasuvu. Wo polisi kevrinamba, buira wolaihasuvna di buiduvra, ten Pero kuwulna buinind aevulvnam.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Wo heva os Yawe Yosepm mendah nesmos vrevna,
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 wo noinda buinindna kuwulva Yosepm und vevna, omnana, yeoa kekalvho vewol veo buinindmoa monglamoa. Wo Yosep kuwulva buinindnamba wulluhunvna, wo andramba eva henamba kekalvho vrinvnata.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Wo Yaweva beswonam vewol venavna Yosepmba, wo noinda Yosepva andra vevna manimani, wo nomba beswonamangas phovna. Wo kuwulva buinindnamba nengvnamoa mana vemamba, Yosepva kekalvho vewol vevnamba. Manara, Yawe Yosepmba waiandra vevna.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.