Gênesis 38

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Yuta Yakopna hovrini ombol lohvna. Wo himba hevna etehumunilmba sandhalaha ganamba, di avhoa Hirainda di kembella Atulamra.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Wo di himba ungevlirinim nonglanamba Kenanongorinim, hevna aralna nihilva Suwa, wo wohvrana. Wohvranamba, wailimana vevna,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 doa ena avna, otolm lengna tuendisrini, os awona Erm.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Wo henga sism himba ena avna, otolm lenge tuendisrini, os awona Onanm.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Wo henga sism mongom lengna, os awona Selam. Aralva di Kesipra avna, avalva hevinda lengna sisminimba.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Doa Erva mendekli venamba, aralva Erinda ongamba vrana, nihilva Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Heva os Erva sahokla vevna, wo noinda Yawe hemba hilpiana.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Doa Yutava Onanm ombolm omnana, etepevmba yenamba doa dahana, wo yeoa pelimoa Tamarmoa pethao, wailu, pina wevsava os luhunv. Wo himba tuendisrinimba lengtava yeindava, no ombpovpa si Ernavhora lohvav, wo Ertindimba si osva vitivhoavavmoa.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Wo Onanmba hev nengvna os, hona ungevliriniva kaindava lengtava otolmba, wo Ernavhora si lohvav, kanavhorava lohvavmoa. Wo noinda hev hevna moamulm pethanamba, wailimana vevna, heva os beswonamba wailimana vevnamoa, himba sahonam ambo vevravna, osmba enamba avavmoa.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Wo Yawe nonglana, Onanmba osva sahonam memba vev, wo Yawe hemba noinda hilpia, doara etelmsna hilpianamba.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Doa Yutava kolm omnana, yeoa henga gao arapevindam, di dawonam avm, wo kana kalelva Selava boasna mendekli vevra, si heva os himba yemba pethavav. Yutava pemba vevna lelnamba vralmba kalelindava, manara, doa Yawe hilpiawolna yiveltowondm hovrinim, noinda osva ovomnana. Doa kolva hellenamba, hevna aralindam os wohgana.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Doa sisva Yutana ongalmba dahamnanamba, wo hev wi vepianamba, seheli Hirai himba engavna, Timnaram enganamba, ten andranind hena sipsipna talm koaowuvunvnam. Hirava nomba Atulam kembellini.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Doa Tamarva hev hellenamba, meramba ata Timnamonam gavav.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Doa hev pethasevpa sowol vena, temba himba pethasev vawovnamba tlalindamba. Doa hevna novlomosva ehlathanamba, doa Enaim kembellam ganamba, di monamilla avhoana, no Timnamonara lohvna. Os vevna, oi monaunguvlirini. Os nengvna, Yutana kalelva Selava doa mendekli vena, wo aral kamba himba omnavmoa hevna kalelindamba, homeis si kava muhsoh wohavm. Aralva pepehmoa ishovna.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Doa hev monapethalla avna, Yutava provna, nonglapho, ona, monaunguvlirini, novlomosm ehlathaiva. Tit vrevna, heva os hevna kol.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Doa nonglaphonamba, hemba omnana, mani ata yemba kava venavav, osmba yemba kava wailivav? Doa hev omnana, mani ata yimba kamba dembrahovav, nonungnamba, waililmba?
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Doa hev omnana, yemba kava ata memeotol holvoraohvav kavnamini. Doa hev omnana, lehra, wo boasna yeoa kamoa mana vema vraho, wo kamba yimba ata memeotol holvorahorava, os ata yemba kava no mana vemamba henga vrahovav.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Doa himba omnana, mani ata kava yemba vrahovav? Doa hev omnana, kam no dembraho, vei omorini eva ala. Doa himba os dembrahona, os wailina.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Doa hev henga deuvram ganamba, novlomosrini pingamnana, henga silem pethasev vena tlalinda. Wo sisva himba ena avna eindilna.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Doa Yuta hev ganamba, henga sehelm Hiram wolaihanga memeotolnahonam, omnana, vraho, wo mana vemamba kanaoa henga dembrakara. Doa hev ganamba, silelnamba, wo owai, nonglanamoa.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Doa tendom Enaimnindm osihinvna, monaunguvliriniva hi av, seilva huiva avnamba? Doa he umnina, snamba huiva owai, avmoa mongova monaunguvliriniva doarava, veiva, daipota men.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Doa himba henga Yutam engpranamba, omnana, kava nonglaimoa. Tendomba ui, snamba huiva owai doarava, veiva daipota men.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Doa Yuta omnana, iavra, pimba indhanamba ishuntava, himba osva pimba los unvav. Kava oi vrahoi memeotolva, heva os owai, yimba nonglaimoa.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Doa weisva samblamong khuawol venamba, wo indhanariniva Yutam os ishomnana, kopevpa yenamba tlahui, heva os ena av, himba sahokla vena. Doa Yutava hellenamba, omnana, pimba pivna wevsana vinivra, helvakomandhirava, suwera wuweihi.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Doa indhanamba Tamarm waiangavna, himba moamba ishonga vemnana Yutam, os omnana, nonglo, hona omorinina alana aralva hev kam venana, ena vethara. Wo os dembhanga vemnana omorini ala, ona, anna?
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Doa Yuta nongalna, ona, pai kana memba. Doa ona, himba sahonamba venamoa, kava kav sahonamba vena, kava owai vena, omnalmba kavna kalelindamba. Doa himba hengava Tamarmba kolmba kevranamoa.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Doa Tamarva ena avna, doa kelathamna, otolva sambla ihilwolmanavna emerava.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Doa mindnamba kelathamnavnamba, mongova hevna engla puspipho, doa ungevliriniva noi ten Tamarm vrevnam, he kevranamba, benam aembulna englaval hoahm mokelthoamna, ona, memba yiveltowond.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Heva os owai, otolva henga hevna englava kivrasiha vena, mongomba lengna. Doa no ungevliriniva omnana, pai, yimba es hevpa owapevmba kuvhoai? Wo noinda osva awona Peresm.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Doa mongomba henga lengna sism benam englanahonam, os awona Seram.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.