Gênesis 38

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Yuta Yakopna hovrini ombol lohvna. Wo himba hevna etehumunilmba sandhalaha ganamba, di avhoa Hirainda di kembella Atulamra.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Wo di himba ungevlirinim nonglanamba Kenanongorinim, hevna aralna nihilva Suwa, wo wohvrana. Wohvranamba, wailimana vevna,
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 doa ena avna, otolm lengna tuendisrini, os awona Erm.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Wo henga sism himba ena avna, otolm lenge tuendisrini, os awona Onanm.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Wo henga sism mongom lengna, os awona Selam. Aralva di Kesipra avna, avalva hevinda lengna sisminimba.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Doa Erva mendekli venamba, aralva Erinda ongamba vrana, nihilva Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Heva os Erva sahokla vevna, wo noinda Yawe hemba hilpiana.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Doa Yutava Onanm ombolm omnana, etepevmba yenamba doa dahana, wo yeoa pelimoa Tamarmoa pethao, wailu, pina wevsava os luhunv. Wo himba tuendisrinimba lengtava yeindava, no ombpovpa si Ernavhora lohvav, wo Ertindimba si osva vitivhoavavmoa.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Wo Onanmba hev nengvna os, hona ungevliriniva kaindava lengtava otolmba, wo Ernavhora si lohvav, kanavhorava lohvavmoa. Wo noinda hev hevna moamulm pethanamba, wailimana vevna, heva os beswonamba wailimana vevnamoa, himba sahonam ambo vevravna, osmba enamba avavmoa.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Wo Yawe nonglana, Onanmba osva sahonam memba vev, wo Yawe hemba noinda hilpia, doara etelmsna hilpianamba.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Doa Yutava kolm omnana, yeoa henga gao arapevindam, di dawonam avm, wo kana kalelva Selava boasna mendekli vevra, si heva os himba yemba pethavav. Yutava pemba vevna lelnamba vralmba kalelindava, manara, doa Yawe hilpiawolna yiveltowondm hovrinim, noinda osva ovomnana. Doa kolva hellenamba, hevna aralindam os wohgana.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Doa sisva Yutana ongalmba dahamnanamba, wo hev wi vepianamba, seheli Hirai himba engavna, Timnaram enganamba, ten andranind hena sipsipna talm koaowuvunvnam. Hirava nomba Atulam kembellini.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Doa Tamarva hev hellenamba, meramba ata Timnamonam gavav.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Doa hev pethasevpa sowol vena, temba himba pethasev vawovnamba tlalindamba. Doa hevna novlomosva ehlathanamba, doa Enaim kembellam ganamba, di monamilla avhoana, no Timnamonara lohvna. Os vevna, oi monaunguvlirini. Os nengvna, Yutana kalelva Selava doa mendekli vena, wo aral kamba himba omnavmoa hevna kalelindamba, homeis si kava muhsoh wohavm. Aralva pepehmoa ishovna.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Doa hev monapethalla avna, Yutava provna, nonglapho, ona, monaunguvlirini, novlomosm ehlathaiva. Tit vrevna, heva os hevna kol.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Doa nonglaphonamba, hemba omnana, mani ata yemba kava venavav, osmba yemba kava wailivav? Doa hev omnana, mani ata yimba kamba dembrahovav, nonungnamba, waililmba?
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Doa hev omnana, yemba kava ata memeotol holvoraohvav kavnamini. Doa hev omnana, lehra, wo boasna yeoa kamoa mana vema vraho, wo kamba yimba ata memeotol holvorahorava, os ata yemba kava no mana vemamba henga vrahovav.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Doa himba omnana, mani ata kava yemba vrahovav? Doa hev omnana, kam no dembraho, vei omorini eva ala. Doa himba os dembrahona, os wailina.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Doa hev henga deuvram ganamba, novlomosrini pingamnana, henga silem pethasev vena tlalinda. Wo sisva himba ena avna eindilna.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Doa Yuta hev ganamba, henga sehelm Hiram wolaihanga memeotolnahonam, omnana, vraho, wo mana vemamba kanaoa henga dembrakara. Doa hev ganamba, silelnamba, wo owai, nonglanamoa.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Doa tendom Enaimnindm osihinvna, monaunguvliriniva hi av, seilva huiva avnamba? Doa he umnina, snamba huiva owai, avmoa mongova monaunguvliriniva doarava, veiva, daipota men.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Doa himba henga Yutam engpranamba, omnana, kava nonglaimoa. Tendomba ui, snamba huiva owai doarava, veiva daipota men.
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Doa Yuta omnana, iavra, pimba indhanamba ishuntava, himba osva pimba los unvav. Kava oi vrahoi memeotolva, heva os owai, yimba nonglaimoa.
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Doa weisva samblamong khuawol venamba, wo indhanariniva Yutam os ishomnana, kopevpa yenamba tlahui, heva os ena av, himba sahokla vena. Doa Yutava hellenamba, omnana, pimba pivna wevsana vinivra, helvakomandhirava, suwera wuweihi.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Doa indhanamba Tamarm waiangavna, himba moamba ishonga vemnana Yutam, os omnana, nonglo, hona omorinina alana aralva hev kam venana, ena vethara. Wo os dembhanga vemnana omorini ala, ona, anna?
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Doa Yuta nongalna, ona, pai kana memba. Doa ona, himba sahonamba venamoa, kava kav sahonamba vena, kava owai vena, omnalmba kavna kalelindamba. Doa himba hengava Tamarmba kolmba kevranamoa.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Doa Tamarva ena avna, doa kelathamna, otolva sambla ihilwolmanavna emerava.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Doa mindnamba kelathamnavnamba, mongova hevna engla puspipho, doa ungevliriniva noi ten Tamarm vrevnam, he kevranamba, benam aembulna englaval hoahm mokelthoamna, ona, memba yiveltowond.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Heva os owai, otolva henga hevna englava kivrasiha vena, mongomba lengna. Doa no ungevliriniva omnana, pai, yimba es hevpa owapevmba kuvhoai? Wo noinda osva awona Peresm.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Doa mongomba henga lengna sism benam englanahonam, os awona Seram.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.