Gênesis 38
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF
1 Doa Yuta Yakopna hovrini ombol lohvna. Wo himba hevna etehumunilmba sandhalaha ganamba, di avhoa Hirainda di kembella Atulamra.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Wo di himba ungevlirinim nonglanamba Kenanongorinim, hevna aralna nihilva Suwa, wo wohvrana. Wohvranamba, wailimana vevna,
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 doa ena avna, otolm lengna tuendisrini, os awona Erm.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Wo henga sism himba ena avna, otolm lenge tuendisrini, os awona Onanm.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Wo henga sism mongom lengna, os awona Selam. Aralva di Kesipra avna, avalva hevinda lengna sisminimba.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Doa Erva mendekli venamba, aralva Erinda ongamba vrana, nihilva Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Heva os Erva sahokla vevna, wo noinda Yawe hemba hilpiana.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Doa Yutava Onanm ombolm omnana, etepevmba yenamba doa dahana, wo yeoa pelimoa Tamarmoa pethao, wailu, pina wevsava os luhunv. Wo himba tuendisrinimba lengtava yeindava, no ombpovpa si Ernavhora lohvav, wo Ertindimba si osva vitivhoavavmoa.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Wo Onanmba hev nengvna os, hona ungevliriniva kaindava lengtava otolmba, wo Ernavhora si lohvav, kanavhorava lohvavmoa. Wo noinda hev hevna moamulm pethanamba, wailimana vevna, heva os beswonamba wailimana vevnamoa, himba sahonam ambo vevravna, osmba enamba avavmoa.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Wo Yawe nonglana, Onanmba osva sahonam memba vev, wo Yawe hemba noinda hilpia, doara etelmsna hilpianamba.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Doa Yutava kolm omnana, yeoa henga gao arapevindam, di dawonam avm, wo kana kalelva Selava boasna mendekli vevra, si heva os himba yemba pethavav. Yutava pemba vevna lelnamba vralmba kalelindava, manara, doa Yawe hilpiawolna yiveltowondm hovrinim, noinda osva ovomnana. Doa kolva hellenamba, hevna aralindam os wohgana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Doa sisva Yutana ongalmba dahamnanamba, wo hev wi vepianamba, seheli Hirai himba engavna, Timnaram enganamba, ten andranind hena sipsipna talm koaowuvunvnam. Hirava nomba Atulam kembellini.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Doa Tamarva hev hellenamba, meramba ata Timnamonam gavav.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Doa hev pethasevpa sowol vena, temba himba pethasev vawovnamba tlalindamba. Doa hevna novlomosva ehlathanamba, doa Enaim kembellam ganamba, di monamilla avhoana, no Timnamonara lohvna. Os vevna, oi monaunguvlirini. Os nengvna, Yutana kalelva Selava doa mendekli vena, wo aral kamba himba omnavmoa hevna kalelindamba, homeis si kava muhsoh wohavm. Aralva pepehmoa ishovna.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Doa hev monapethalla avna, Yutava provna, nonglapho, ona, monaunguvlirini, novlomosm ehlathaiva. Tit vrevna, heva os hevna kol.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Doa nonglaphonamba, hemba omnana, mani ata yemba kava venavav, osmba yemba kava wailivav? Doa hev omnana, mani ata yimba kamba dembrahovav, nonungnamba, waililmba?
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Doa hev omnana, yemba kava ata memeotol holvoraohvav kavnamini. Doa hev omnana, lehra, wo boasna yeoa kamoa mana vema vraho, wo kamba yimba ata memeotol holvorahorava, os ata yemba kava no mana vemamba henga vrahovav.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Doa himba omnana, mani ata kava yemba vrahovav? Doa hev omnana, kam no dembraho, vei omorini eva ala. Doa himba os dembrahona, os wailina.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Doa hev henga deuvram ganamba, novlomosrini pingamnana, henga silem pethasev vena tlalinda. Wo sisva himba ena avna eindilna.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Doa Yuta hev ganamba, henga sehelm Hiram wolaihanga memeotolnahonam, omnana, vraho, wo mana vemamba kanaoa henga dembrakara. Doa hev ganamba, silelnamba, wo owai, nonglanamoa.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Doa tendom Enaimnindm osihinvna, monaunguvliriniva hi av, seilva huiva avnamba? Doa he umnina, snamba huiva owai, avmoa mongova monaunguvliriniva doarava, veiva, daipota men.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Doa himba henga Yutam engpranamba, omnana, kava nonglaimoa. Tendomba ui, snamba huiva owai doarava, veiva daipota men.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Doa Yuta omnana, iavra, pimba indhanamba ishuntava, himba osva pimba los unvav. Kava oi vrahoi memeotolva, heva os owai, yimba nonglaimoa.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Doa weisva samblamong khuawol venamba, wo indhanariniva Yutam os ishomnana, kopevpa yenamba tlahui, heva os ena av, himba sahokla vena. Doa Yutava hellenamba, omnana, pimba pivna wevsana vinivra, helvakomandhirava, suwera wuweihi.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Doa indhanamba Tamarm waiangavna, himba moamba ishonga vemnana Yutam, os omnana, nonglo, hona omorinina alana aralva hev kam venana, ena vethara. Wo os dembhanga vemnana omorini ala, ona, anna?
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Doa Yuta nongalna, ona, pai kana memba. Doa ona, himba sahonamba venamoa, kava kav sahonamba vena, kava owai vena, omnalmba kavna kalelindamba. Doa himba hengava Tamarmba kolmba kevranamoa.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Doa Tamarva ena avna, doa kelathamna, otolva sambla ihilwolmanavna emerava.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Doa mindnamba kelathamnavnamba, mongova hevna engla puspipho, doa ungevliriniva noi ten Tamarm vrevnam, he kevranamba, benam aembulna englaval hoahm mokelthoamna, ona, memba yiveltowond.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Heva os owai, otolva henga hevna englava kivrasiha vena, mongomba lengna. Doa no ungevliriniva omnana, pai, yimba es hevpa owapevmba kuvhoai? Wo noinda osva awona Peresm.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Doa mongomba henga lengna sism benam englanahonam, os awona Seram.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.