Gênesis 38
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa Yuta Yakopna hovrini ombol lohvna. Wo himba hevna etehumunilmba sandhalaha ganamba, di avhoa Hirainda di kembella Atulamra.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Wo di himba ungevlirinim nonglanamba Kenanongorinim, hevna aralna nihilva Suwa, wo wohvrana. Wohvranamba, wailimana vevna,
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 doa ena avna, otolm lengna tuendisrini, os awona Erm.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Wo henga sism himba ena avna, otolm lenge tuendisrini, os awona Onanm.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Wo henga sism mongom lengna, os awona Selam. Aralva di Kesipra avna, avalva hevinda lengna sisminimba.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Doa Erva mendekli venamba, aralva Erinda ongamba vrana, nihilva Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Heva os Erva sahokla vevna, wo noinda Yawe hemba hilpiana.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Doa Yutava Onanm ombolm omnana, etepevmba yenamba doa dahana, wo yeoa pelimoa Tamarmoa pethao, wailu, pina wevsava os luhunv. Wo himba tuendisrinimba lengtava yeindava, no ombpovpa si Ernavhora lohvav, wo Ertindimba si osva vitivhoavavmoa.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Wo Onanmba hev nengvna os, hona ungevliriniva kaindava lengtava otolmba, wo Ernavhora si lohvav, kanavhorava lohvavmoa. Wo noinda hev hevna moamulm pethanamba, wailimana vevna, heva os beswonamba wailimana vevnamoa, himba sahonam ambo vevravna, osmba enamba avavmoa.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Wo Yawe nonglana, Onanmba osva sahonam memba vev, wo Yawe hemba noinda hilpia, doara etelmsna hilpianamba.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Doa Yutava kolm omnana, yeoa henga gao arapevindam, di dawonam avm, wo kana kalelva Selava boasna mendekli vevra, si heva os himba yemba pethavav. Yutava pemba vevna lelnamba vralmba kalelindava, manara, doa Yawe hilpiawolna yiveltowondm hovrinim, noinda osva ovomnana. Doa kolva hellenamba, hevna aralindam os wohgana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Doa sisva Yutana ongalmba dahamnanamba, wo hev wi vepianamba, seheli Hirai himba engavna, Timnaram enganamba, ten andranind hena sipsipna talm koaowuvunvnam. Hirava nomba Atulam kembellini.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Doa Tamarva hev hellenamba, meramba ata Timnamonam gavav.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Doa hev pethasevpa sowol vena, temba himba pethasev vawovnamba tlalindamba. Doa hevna novlomosva ehlathanamba, doa Enaim kembellam ganamba, di monamilla avhoana, no Timnamonara lohvna. Os vevna, oi monaunguvlirini. Os nengvna, Yutana kalelva Selava doa mendekli vena, wo aral kamba himba omnavmoa hevna kalelindamba, homeis si kava muhsoh wohavm. Aralva pepehmoa ishovna.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Doa hev monapethalla avna, Yutava provna, nonglapho, ona, monaunguvlirini, novlomosm ehlathaiva. Tit vrevna, heva os hevna kol.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Doa nonglaphonamba, hemba omnana, mani ata yemba kava venavav, osmba yemba kava wailivav? Doa hev omnana, mani ata yimba kamba dembrahovav, nonungnamba, waililmba?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Doa hev omnana, yemba kava ata memeotol holvoraohvav kavnamini. Doa hev omnana, lehra, wo boasna yeoa kamoa mana vema vraho, wo kamba yimba ata memeotol holvorahorava, os ata yemba kava no mana vemamba henga vrahovav.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Doa himba omnana, mani ata kava yemba vrahovav? Doa hev omnana, kam no dembraho, vei omorini eva ala. Doa himba os dembrahona, os wailina.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Doa hev henga deuvram ganamba, novlomosrini pingamnana, henga silem pethasev vena tlalinda. Wo sisva himba ena avna eindilna.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Doa Yuta hev ganamba, henga sehelm Hiram wolaihanga memeotolnahonam, omnana, vraho, wo mana vemamba kanaoa henga dembrakara. Doa hev ganamba, silelnamba, wo owai, nonglanamoa.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Doa tendom Enaimnindm osihinvna, monaunguvliriniva hi av, seilva huiva avnamba? Doa he umnina, snamba huiva owai, avmoa mongova monaunguvliriniva doarava, veiva, daipota men.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Doa himba henga Yutam engpranamba, omnana, kava nonglaimoa. Tendomba ui, snamba huiva owai doarava, veiva daipota men.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Doa Yuta omnana, iavra, pimba indhanamba ishuntava, himba osva pimba los unvav. Kava oi vrahoi memeotolva, heva os owai, yimba nonglaimoa.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Doa weisva samblamong khuawol venamba, wo indhanariniva Yutam os ishomnana, kopevpa yenamba tlahui, heva os ena av, himba sahokla vena. Doa Yutava hellenamba, omnana, pimba pivna wevsana vinivra, helvakomandhirava, suwera wuweihi.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Doa indhanamba Tamarm waiangavna, himba moamba ishonga vemnana Yutam, os omnana, nonglo, hona omorinina alana aralva hev kam venana, ena vethara. Wo os dembhanga vemnana omorini ala, ona, anna?
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Doa Yuta nongalna, ona, pai kana memba. Doa ona, himba sahonamba venamoa, kava kav sahonamba vena, kava owai vena, omnalmba kavna kalelindamba. Doa himba hengava Tamarmba kolmba kevranamoa.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Doa Tamarva ena avna, doa kelathamna, otolva sambla ihilwolmanavna emerava.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Doa mindnamba kelathamnavnamba, mongova hevna engla puspipho, doa ungevliriniva noi ten Tamarm vrevnam, he kevranamba, benam aembulna englaval hoahm mokelthoamna, ona, memba yiveltowond.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Heva os owai, otolva henga hevna englava kivrasiha vena, mongomba lengna. Doa no ungevliriniva omnana, pai, yimba es hevpa owapevmba kuvhoai? Wo noinda osva awona Peresm.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Doa mongomba henga lengna sism benam englanahonam, os awona Seram.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.