Gênesis 37

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa Yakopva mendah Kenan pethara wonavna, di ten aral Isak doara wonanam.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Memba Yakoptatanana moamba. Yosepva Yakopna ombol lohmanana, hena osomba os lohmanana 17pelara, hena avalva Resel. Doa Yakoptatanamba os andra velvohvna, sipsipm memem nom dahwol vivna. Wo Yosepva hevna etehumunilmongo andra velvohvna, no etehumunilva lovahmanavna Bilhaina Silpaina towandal. No Bilhaiva Silpaiva aralna andranind unguvlirini sambla ahana. Wo etehumunilva sahokla manimani vivna, wo Yosepva aralm Yakopm osva ishomnavna.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Wo aralva Yosepmba wi vevna esvema, Yosepna etehumunilmba espeta ambo wi vewol vevna. Manara aralmba doa mundkola vevna, wo Yosepmba avalva os lengna. Doa aral kayen tokol venana, kayenmba nomba besal, englamelva tokol, wo Yosepm moan vrahona.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Doa Yosepna etehumunilva nunglinamba, pai, aramba mindnamba Yosepmangas nengmanav, pimba ninginvmoa, owai, wo Yosepmba sahonam ningminivna, wo beswonamba moamba ishumnivnamoa, owai.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 — ausente —
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 — ausente —
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 — ausente —
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Wo etehumunilva umnina, yimba os nengvma, kava si kuwulalm wulluhunvav, wo kam yaga vinvav? Wo noindava esvema ningminivna sahonam hemba ambo.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Wo sism henga Yosep inungpunung ve, etehumunilm ishune os. Hev ona, indanam kava inungoi, hengava kava nonglai okombam, eva weism, eva paim 11pelara, kam kuva kusithapramni.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Wo honamba inungpunungmomba aralm ishomnana. Wo aralva koasvena, memba yunam snal hevpa inungpunungmomba? Yimba os nengvma, ka eva avapevpa yenamba eva etehumunpevpa yenamba, si katatanamba pulvorava, wo yemba kuva kusithapramnavav, a?
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Wo etehumunilva mindnam muskonam vreipra vrivna. Heva os aralva nomba inungpunungmomba mendah iavna.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Sism Yosepna etehumunilva angana Sekem petharam, dahwolalm sipsipm aralnam.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Wo aralva omnana Yosepm os, etehumunpevpa yenamba di Sekemra, kana sipsipm dahwol vewuv. Yeoa meilna vevm, ata yemba kava wolaihangavav. Hev ona, kava doa men meilna vev.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Aral ona, yeoa garava, etehumunpevm nongalo, di beswonam aevulvmi, a sahonam aevulvmi? Veo, sipsipm nongalo, beswonam lovahvmi, sahonam lovahvmi? Doa nongalpiarava, henga os pro, kamoa moaoa henga wulpromno. Aralva dingas avna pundra Hepronda, Yosepm velaihangana Sekemram, wo hev ganamba, di pho Sekemra. Wo di ambo lohmana vevna,
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 wo indhanarini mongo di nonglana Yosepm, sah ovre, manam yimba silelv?
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Wo Yosep ona, kavnam etehumunilm kava silelowol vev. Es hevpa yimba kamba ishomnavavma, ora sipsipmba ten nolhra dahwol vewuv?
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Wo indhanarini omnana, doa angana. Os kava hellena, os una, angavav Dotandam.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Wo himba mendah provna, etehumunilva okla nonglanga vina. Owai, provmoa murapetava, wo moamba himba ishuvna, ata helvakomandhivav.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Wo hevm himba hovra ishuvna os, Yosepkola inungpunungnindrini, himba ten prov.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Doa pimba ata helvakomandhirava, wo mindilva ata mella pilpipovvav. Sismba si pimba os ishuvav, sungeitwinde helvakomandhana dihi. Himba si pimba yaga vewol vinvavmoa, temba hevpa nonglanamba hevna inungpunungrava.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Doa Rupen yiveltowond hellowolna, Yosepm helvakomandhalm uv. Wo hev ona, pimba manam ata helvakomandhivav, owai.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Manam pimba tovolva sovhopiemnivav petharava. Ambo pilpipovra hona mella pethara, hui indhanahuira. Ata yimba sahokla vrivavm homeis. Rupenmba nengvna, Yosepm boaslam etehumunilnisra kava si heva wolaihaphovav hona melliniva, wo araindam henga wolaihangavav, wo noinda osva unna, manam pimba helvakomandhivav.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Doa Yosepva etehumunilm engilpronamba, wo noinda kevrina, wo kayenmba tokolva englamelnamba selvpingimnina.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Doa waianganamba mellava, diva pomba hivranam doara, doa no mella di holopipovvna.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Wo sism hev aevulthanamba, innemba os hlana. Inne mendah hleuvna, wo nungeilna, mongnindva indhanamba ten ambv. Ismaelnind Gileat petharini ambvna, wo Isip petharam oklam maketram angavna. No Ismaelnindva bisnis indhana, wo kamelva hevnamba kinmba ilvahinvna maketram tenen innem.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Wo Yuta hovrini etehumunilm boaslalm unna, manam pimba Yosepmba pivna boaslalmba helvakomandhivav, owai osva. Manam pimba sahonamba vivav, wo pivna aramba osilminivav, wo pivna indkoklava seslala vewol ovivra.
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Osva lehra, pioa holvoreihunda nom Ismaelnindm, wo pimba di dumbvra. Pinamba mongawa pendarinina nihilva pimba indkokla vrimnivavmoa osva. Wo etehumunilva honamba Yutana moamba os una, lehrata.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Wo Mitiannindva khovombvna hom, etehumunilva Yosepm mellini wolaihapulvonamba, wo hemba Ismaelnindm holvoreihunna, dim noindam dombolm. Doa Ismaelnindva diva hilivhueinna etehumunilm os 20pelara kinava.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Rupennisra osva vina. Wo Ismaelnindva Yosepmba waiangana Isip petharam.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Wo henga gana towandaslalindam, ona, honamba tuendisriniva Yosepva avmoa. Es hevpa kava ata vevav?
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Wo sism etehumunil pulvona, memem mikli, wo Yosepna kayen tovolla pethie.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Petheinamba, doa moan vilangana aralindam Yakopindam, wo eva dasalmomba ishumnina os, honamba kayenmba ka moan vreina, nonglo, es hevpa yena ombolnami owaimi?
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Wo aral nonglanamba, hev ona, lehrata, memba Yosepna kayenmba. Sungeitwinde helvakomandhanamba, doa os sahonam wunungu vena.
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Doa Yakop phona, hevna kayen popowol vena, wo kayenkolol vetha, wo osva indvaomana vevna hevna ombolmba. Wo esvema wi vaomana vevna.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Wo indkola hevna ombolva molva ambvnamba, moa waiishuvmona vevna, wo ona, hena undm dindwond ovrivna. Heva os owai, wo hev ona, owai, kava wena av mendah, kamba verava, dahara, wo os kava kavna ombolm Yosepm waiavav, di ten indhanasongo aevulvm. Wo osva wena avna Yosepm hevna tendo towondrinim.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Wo nonamba di okla Isip pethara nomba Mitiannindva, himba Yosepmba wuleihina, Potipana englisra holvoreihuna andranindilm ambo. Holvoreihunamba, doa himba Mitiannindmba di dembrahunvna. No Potipava kuwul wulluhunvna polisinamba, no polisiva kekalvho vruwuvna Perona deuvmba, no Perova Isipna mendekli kuwul himba wulluhunvna.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.