Gênesis 37
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Doa Yakopva mendah Kenan pethara wonavna, di ten aral Isak doara wonanam.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Memba Yakoptatanana moamba. Yosepva Yakopna ombol lohmanana, hena osomba os lohmanana 17pelara, hena avalva Resel. Doa Yakoptatanamba os andra velvohvna, sipsipm memem nom dahwol vivna. Wo Yosepva hevna etehumunilmongo andra velvohvna, no etehumunilva lovahmanavna Bilhaina Silpaina towandal. No Bilhaiva Silpaiva aralna andranind unguvlirini sambla ahana. Wo etehumunilva sahokla manimani vivna, wo Yosepva aralm Yakopm osva ishomnavna.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Wo aralva Yosepmba wi vevna esvema, Yosepna etehumunilmba espeta ambo wi vewol vevna. Manara aralmba doa mundkola vevna, wo Yosepmba avalva os lengna. Doa aral kayen tokol venana, kayenmba nomba besal, englamelva tokol, wo Yosepm moan vrahona.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Doa Yosepna etehumunilva nunglinamba, pai, aramba mindnamba Yosepmangas nengmanav, pimba ninginvmoa, owai, wo Yosepmba sahonam ningminivna, wo beswonamba moamba ishumnivnamoa, owai.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 — ausente —
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Wo etehumunilva umnina, yimba os nengvma, kava si kuwulalm wulluhunvav, wo kam yaga vinvav? Wo noindava esvema ningminivna sahonam hemba ambo.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Wo sism henga Yosep inungpunung ve, etehumunilm ishune os. Hev ona, indanam kava inungoi, hengava kava nonglai okombam, eva weism, eva paim 11pelara, kam kuva kusithapramni.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Wo honamba inungpunungmomba aralm ishomnana. Wo aralva koasvena, memba yunam snal hevpa inungpunungmomba? Yimba os nengvma, ka eva avapevpa yenamba eva etehumunpevpa yenamba, si katatanamba pulvorava, wo yemba kuva kusithapramnavav, a?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Wo etehumunilva mindnam muskonam vreipra vrivna. Heva os aralva nomba inungpunungmomba mendah iavna.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Sism Yosepna etehumunilva angana Sekem petharam, dahwolalm sipsipm aralnam.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Wo aralva omnana Yosepm os, etehumunpevpa yenamba di Sekemra, kana sipsipm dahwol vewuv. Yeoa meilna vevm, ata yemba kava wolaihangavav. Hev ona, kava doa men meilna vev.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Aral ona, yeoa garava, etehumunpevm nongalo, di beswonam aevulvmi, a sahonam aevulvmi? Veo, sipsipm nongalo, beswonam lovahvmi, sahonam lovahvmi? Doa nongalpiarava, henga os pro, kamoa moaoa henga wulpromno. Aralva dingas avna pundra Hepronda, Yosepm velaihangana Sekemram, wo hev ganamba, di pho Sekemra. Wo di ambo lohmana vevna,
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 wo indhanarini mongo di nonglana Yosepm, sah ovre, manam yimba silelv?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Wo Yosep ona, kavnam etehumunilm kava silelowol vev. Es hevpa yimba kamba ishomnavavma, ora sipsipmba ten nolhra dahwol vewuv?
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Wo indhanarini omnana, doa angana. Os kava hellena, os una, angavav Dotandam.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Wo himba mendah provna, etehumunilva okla nonglanga vina. Owai, provmoa murapetava, wo moamba himba ishuvna, ata helvakomandhivav.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Wo hevm himba hovra ishuvna os, Yosepkola inungpunungnindrini, himba ten prov.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Doa pimba ata helvakomandhirava, wo mindilva ata mella pilpipovvav. Sismba si pimba os ishuvav, sungeitwinde helvakomandhana dihi. Himba si pimba yaga vewol vinvavmoa, temba hevpa nonglanamba hevna inungpunungrava.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Doa Rupen yiveltowond hellowolna, Yosepm helvakomandhalm uv. Wo hev ona, pimba manam ata helvakomandhivav, owai.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Manam pimba tovolva sovhopiemnivav petharava. Ambo pilpipovra hona mella pethara, hui indhanahuira. Ata yimba sahokla vrivavm homeis. Rupenmba nengvna, Yosepm boaslam etehumunilnisra kava si heva wolaihaphovav hona melliniva, wo araindam henga wolaihangavav, wo noinda osva unna, manam pimba helvakomandhivav.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Doa Yosepva etehumunilm engilpronamba, wo noinda kevrina, wo kayenmba tokolva englamelnamba selvpingimnina.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Doa waianganamba mellava, diva pomba hivranam doara, doa no mella di holopipovvna.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Wo sism hev aevulthanamba, innemba os hlana. Inne mendah hleuvna, wo nungeilna, mongnindva indhanamba ten ambv. Ismaelnind Gileat petharini ambvna, wo Isip petharam oklam maketram angavna. No Ismaelnindva bisnis indhana, wo kamelva hevnamba kinmba ilvahinvna maketram tenen innem.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Wo Yuta hovrini etehumunilm boaslalm unna, manam pimba Yosepmba pivna boaslalmba helvakomandhivav, owai osva. Manam pimba sahonamba vivav, wo pivna aramba osilminivav, wo pivna indkoklava seslala vewol ovivra.
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Osva lehra, pioa holvoreihunda nom Ismaelnindm, wo pimba di dumbvra. Pinamba mongawa pendarinina nihilva pimba indkokla vrimnivavmoa osva. Wo etehumunilva honamba Yutana moamba os una, lehrata.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Wo Mitiannindva khovombvna hom, etehumunilva Yosepm mellini wolaihapulvonamba, wo hemba Ismaelnindm holvoreihunna, dim noindam dombolm. Doa Ismaelnindva diva hilivhueinna etehumunilm os 20pelara kinava.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Rupennisra osva vina. Wo Ismaelnindva Yosepmba waiangana Isip petharam.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Wo henga gana towandaslalindam, ona, honamba tuendisriniva Yosepva avmoa. Es hevpa kava ata vevav?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Wo sism etehumunil pulvona, memem mikli, wo Yosepna kayen tovolla pethie.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Petheinamba, doa moan vilangana aralindam Yakopindam, wo eva dasalmomba ishumnina os, honamba kayenmba ka moan vreina, nonglo, es hevpa yena ombolnami owaimi?
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Wo aral nonglanamba, hev ona, lehrata, memba Yosepna kayenmba. Sungeitwinde helvakomandhanamba, doa os sahonam wunungu vena.
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Doa Yakop phona, hevna kayen popowol vena, wo kayenkolol vetha, wo osva indvaomana vevna hevna ombolmba. Wo esvema wi vaomana vevna.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Wo indkola hevna ombolva molva ambvnamba, moa waiishuvmona vevna, wo ona, hena undm dindwond ovrivna. Heva os owai, wo hev ona, owai, kava wena av mendah, kamba verava, dahara, wo os kava kavna ombolm Yosepm waiavav, di ten indhanasongo aevulvm. Wo osva wena avna Yosepm hevna tendo towondrinim.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Wo nonamba di okla Isip pethara nomba Mitiannindva, himba Yosepmba wuleihina, Potipana englisra holvoreihuna andranindilm ambo. Holvoreihunamba, doa himba Mitiannindmba di dembrahunvna. No Potipava kuwul wulluhunvna polisinamba, no polisiva kekalvho vruwuvna Perona deuvmba, no Perova Isipna mendekli kuwul himba wulluhunvna.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.