Gênesis 37

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doa Yakopva mendah Kenan pethara wonavna, di ten aral Isak doara wonanam.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Memba Yakoptatanana moamba. Yosepva Yakopna ombol lohmanana, hena osomba os lohmanana 17pelara, hena avalva Resel. Doa Yakoptatanamba os andra velvohvna, sipsipm memem nom dahwol vivna. Wo Yosepva hevna etehumunilmongo andra velvohvna, no etehumunilva lovahmanavna Bilhaina Silpaina towandal. No Bilhaiva Silpaiva aralna andranind unguvlirini sambla ahana. Wo etehumunilva sahokla manimani vivna, wo Yosepva aralm Yakopm osva ishomnavna.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Wo aralva Yosepmba wi vevna esvema, Yosepna etehumunilmba espeta ambo wi vewol vevna. Manara aralmba doa mundkola vevna, wo Yosepmba avalva os lengna. Doa aral kayen tokol venana, kayenmba nomba besal, englamelva tokol, wo Yosepm moan vrahona.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Doa Yosepna etehumunilva nunglinamba, pai, aramba mindnamba Yosepmangas nengmanav, pimba ninginvmoa, owai, wo Yosepmba sahonam ningminivna, wo beswonamba moamba ishumnivnamoa, owai.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 — ausente —
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 — ausente —
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Wo etehumunilva umnina, yimba os nengvma, kava si kuwulalm wulluhunvav, wo kam yaga vinvav? Wo noindava esvema ningminivna sahonam hemba ambo.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Wo sism henga Yosep inungpunung ve, etehumunilm ishune os. Hev ona, indanam kava inungoi, hengava kava nonglai okombam, eva weism, eva paim 11pelara, kam kuva kusithapramni.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Wo honamba inungpunungmomba aralm ishomnana. Wo aralva koasvena, memba yunam snal hevpa inungpunungmomba? Yimba os nengvma, ka eva avapevpa yenamba eva etehumunpevpa yenamba, si katatanamba pulvorava, wo yemba kuva kusithapramnavav, a?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Wo etehumunilva mindnam muskonam vreipra vrivna. Heva os aralva nomba inungpunungmomba mendah iavna.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Sism Yosepna etehumunilva angana Sekem petharam, dahwolalm sipsipm aralnam.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Wo aralva omnana Yosepm os, etehumunpevpa yenamba di Sekemra, kana sipsipm dahwol vewuv. Yeoa meilna vevm, ata yemba kava wolaihangavav. Hev ona, kava doa men meilna vev.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Aral ona, yeoa garava, etehumunpevm nongalo, di beswonam aevulvmi, a sahonam aevulvmi? Veo, sipsipm nongalo, beswonam lovahvmi, sahonam lovahvmi? Doa nongalpiarava, henga os pro, kamoa moaoa henga wulpromno. Aralva dingas avna pundra Hepronda, Yosepm velaihangana Sekemram, wo hev ganamba, di pho Sekemra. Wo di ambo lohmana vevna,
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 wo indhanarini mongo di nonglana Yosepm, sah ovre, manam yimba silelv?
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Wo Yosep ona, kavnam etehumunilm kava silelowol vev. Es hevpa yimba kamba ishomnavavma, ora sipsipmba ten nolhra dahwol vewuv?
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Wo indhanarini omnana, doa angana. Os kava hellena, os una, angavav Dotandam.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Wo himba mendah provna, etehumunilva okla nonglanga vina. Owai, provmoa murapetava, wo moamba himba ishuvna, ata helvakomandhivav.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Wo hevm himba hovra ishuvna os, Yosepkola inungpunungnindrini, himba ten prov.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Doa pimba ata helvakomandhirava, wo mindilva ata mella pilpipovvav. Sismba si pimba os ishuvav, sungeitwinde helvakomandhana dihi. Himba si pimba yaga vewol vinvavmoa, temba hevpa nonglanamba hevna inungpunungrava.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Doa Rupen yiveltowond hellowolna, Yosepm helvakomandhalm uv. Wo hev ona, pimba manam ata helvakomandhivav, owai.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Manam pimba tovolva sovhopiemnivav petharava. Ambo pilpipovra hona mella pethara, hui indhanahuira. Ata yimba sahokla vrivavm homeis. Rupenmba nengvna, Yosepm boaslam etehumunilnisra kava si heva wolaihaphovav hona melliniva, wo araindam henga wolaihangavav, wo noinda osva unna, manam pimba helvakomandhivav.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Doa Yosepva etehumunilm engilpronamba, wo noinda kevrina, wo kayenmba tokolva englamelnamba selvpingimnina.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Doa waianganamba mellava, diva pomba hivranam doara, doa no mella di holopipovvna.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Wo sism hev aevulthanamba, innemba os hlana. Inne mendah hleuvna, wo nungeilna, mongnindva indhanamba ten ambv. Ismaelnind Gileat petharini ambvna, wo Isip petharam oklam maketram angavna. No Ismaelnindva bisnis indhana, wo kamelva hevnamba kinmba ilvahinvna maketram tenen innem.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Wo Yuta hovrini etehumunilm boaslalm unna, manam pimba Yosepmba pivna boaslalmba helvakomandhivav, owai osva. Manam pimba sahonamba vivav, wo pivna aramba osilminivav, wo pivna indkoklava seslala vewol ovivra.
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Osva lehra, pioa holvoreihunda nom Ismaelnindm, wo pimba di dumbvra. Pinamba mongawa pendarinina nihilva pimba indkokla vrimnivavmoa osva. Wo etehumunilva honamba Yutana moamba os una, lehrata.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Wo Mitiannindva khovombvna hom, etehumunilva Yosepm mellini wolaihapulvonamba, wo hemba Ismaelnindm holvoreihunna, dim noindam dombolm. Doa Ismaelnindva diva hilivhueinna etehumunilm os 20pelara kinava.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Rupennisra osva vina. Wo Ismaelnindva Yosepmba waiangana Isip petharam.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Wo henga gana towandaslalindam, ona, honamba tuendisriniva Yosepva avmoa. Es hevpa kava ata vevav?
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Wo sism etehumunil pulvona, memem mikli, wo Yosepna kayen tovolla pethie.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Petheinamba, doa moan vilangana aralindam Yakopindam, wo eva dasalmomba ishumnina os, honamba kayenmba ka moan vreina, nonglo, es hevpa yena ombolnami owaimi?
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Wo aral nonglanamba, hev ona, lehrata, memba Yosepna kayenmba. Sungeitwinde helvakomandhanamba, doa os sahonam wunungu vena.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Doa Yakop phona, hevna kayen popowol vena, wo kayenkolol vetha, wo osva indvaomana vevna hevna ombolmba. Wo esvema wi vaomana vevna.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Wo indkola hevna ombolva molva ambvnamba, moa waiishuvmona vevna, wo ona, hena undm dindwond ovrivna. Heva os owai, wo hev ona, owai, kava wena av mendah, kamba verava, dahara, wo os kava kavna ombolm Yosepm waiavav, di ten indhanasongo aevulvm. Wo osva wena avna Yosepm hevna tendo towondrinim.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Wo nonamba di okla Isip pethara nomba Mitiannindva, himba Yosepmba wuleihina, Potipana englisra holvoreihuna andranindilm ambo. Holvoreihunamba, doa himba Mitiannindmba di dembrahunvna. No Potipava kuwul wulluhunvna polisinamba, no polisiva kekalvho vruwuvna Perona deuvmba, no Perova Isipna mendekli kuwul himba wulluhunvna.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.