Gênesis 35

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Sesoa Yakopm ishomnana, honaminioa pho, Betella di avhoao. Wo honoa kamoa di songowol veno, kav ten yem seilm nonglaphonam, nonam pev etepevnamini pem gavnam.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Doa Yakopva hellenamba, hevtindim unna, yeoa meilna viu,
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 pimba Betellam ata angavav. Wo di si kava honmba songowol venavav Sesoamba, temba kamba kolvrenamba, nonamba kamba kin venavna eteindava. Kava nohalva nohalva aevluwul vevnamba, himba kamba mongawulm waiavna.
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Doa yeoa mana vemamoa tihrinioa dembranga viu, temba yimba iaevpa, wo besalangas kayenoa vewol viu, besal wevsam engu. Doa hevtindiva hillinamba, mana vemamba aongrini, tihrini os dembrahuna, wo himba pethara singvewol vena timingra Sekem kembella.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Doa Yakoptindiva angalm vevnamba, Sesoava kekalvho vrinvna, wo ungundva pem esvema vivna, himba engilangavnamoa sisva, owai.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Doa wonganamba, Betella di wonpho,
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 doa di hon songowol venamba, os sevrana, memba pethava El Betel, osm ovna, Sesoa Betelna. Manara, Sesoava seilva di hemba nonglaphonamba, nonamba himba etelnaminiva pemba gavnamba. No pethava seilva os sevrivna Lus.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Doa diva wonavnamba, ungevlirinimba os dahana Deporamba, himba Reselna andranind unguvlirini avna. Dahanamba, di singvina timingra Betella murapeta. Noinda no timba osva sevrivna, wuo ovna.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Doa Yakopva di Betella wonavna, doara Mesopotamia petharini wonpronamba, wo Sesoa henga nonglaphona, henga kolvrelmona awothona.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Omnana, yemba doara os awona Yakopm, heva os si yemba sevrivav, Israel. Noinda Sesoava hemba henga os awona Israelm.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Doa mendah omnana, kava Sesoa mendekli lohv, wo yeoa otolmoa mindnam towand veo. Si yetindiva mindnam phovav no pethara, no pethara, wo si monglava mendekli pulvovav hovrava.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Wo nomba pethamba kava yemba si indthueinvav, temba kava doarava indthueinnamba Aprahamimba Isakimba, wo si yetindimba kava wohkovorahunvav.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Doa Sesoava os wohvongana,
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 wo Yakopva honmba indund vilindthoana, hevna nengavnangm tuhholm, doa wainpol olivpol no honsra sovhomnana Sesoam.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Doa henga no pethamba sevrana Betel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Doa Yakopva Betelnamini wongavna, Epratmonam wongavna. Angavna, doa mendah Epratva oklapeta lohvna, doa Reselmba kelathamnavna, noinda ena avna. Wo himba os vevna, ata hi kava lengvav?
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Doa kinsomb mendekli venavna, mongo ungevlirini kevruwulavna, omnana, manapenam, doa lengpev otolva.
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Heva os hemba dahalm vevna, wo otolmba awovna, os hemba wohdahana. Os awona, Benonim, wo aralva henga awona, Bensaminm.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Doa Reselmba dahamnanamba, di singvina Eprata mona pethalla. Epratava nomba daipotava os ningthiv, Betlehemkembel. Singvinamba,
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yakopva hon di indund vilindthoamnana, wo mendah vilindtholohv Reselna pokamahulsra.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Doa nomini wonganamba, di wonavhoana Miktaleterra nohalm.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Doa diva himba wonavnamba, Yakopna yiveltowondva Rupenmba phonamba, Bilham kevrana, wailina, Bilhava nomba aralna andranind unguvlirini. Doa aralva hellenamba, hemba noinda musk mindnam venavna os i.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Doa Yakopna ombtowondalva os lovahvna, yiveltowondva Rupen, avalva Lea. Wo Leanamba monglava ombolva Simeon, Levi, Yuta, Isakar, Sepulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Reselnamba ombolva Yosep, Bensamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Reselnamba andranind unguvlirininamba Bilhanamba ombolva Dan, Naptali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leanamba andranind unguvlirininamba Silpanamba ombolva Gat, Aser. Memba ombolva 12pelarava Yakop tetwond vena di okla Mesopotamia pethara hevna meralinda.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Doa Yakopva aralindam gana Mamreram, ten doara Aprahami Isaki ahalohvnam. Di mura lohv Hepron kembella, doara ningthivna Kiriatapa.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Doa Isakva osomba os vena 180pelara, mundkolalnonoa avna,
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 doa os dahana, wo ombol sambla Esaui Yakopi hemba di esingvena.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.