Gênesis 34

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doa Yakoptatanamba di aevulvna Kenan pethara. Doa Dinava molva ganamba, ungevlim sehelm nongalkalm gavna ungund ungevlim.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Doa ganamba, tendorini nonglana, kevrana, wailina, os indkokla vrena, nihilva Sekem. Himba Hamorna ombol lohvna Hivtindirini, Hamorva nomba kuwul mendekli himba wulluhunvna.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Doa sisva himba Dinam mindnam undnahonam nengmanavna, vralm vevna,
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 hevna aralm omnana, yeoa di nisraho no ungevlirinina aralmoa, ka vratam.
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Doa Yakopva hellenamba, momba doa indkokla vrei, doa himba mana vema velm vevna, wo owai, manara, ombolva tatam wonlovahmana vevna oklam, hevho avna.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Avnamba, Hamorva kembelliniva venamba, engpra, moam ishomnalm, himba Sekemna aral. Engpranamba, Yakopna ombolva ambvna.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Doara himba hillinamba, nonora ambvna, doa hemba sahokla vinvna, aembko lomotha vivna, pai, pina muskovmba doa kevrai, himba sahonam venei, wo honamba memba pim louwolm plothuni pim Israelnindm.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Doa Hamorva Yakopm nonglaphonamba, omnana, kana ombolva Sekemba yena molm mindnam nengmanav, vralm vev. Wo es hevpa vravavma?
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 — ausente —
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 — ausente —
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Doa Sekem ishunna Yakopm eva towandalm, yimba nomba utava hona yena ungevlirini indava, kava wohva yemba si osva dembrahunvav.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Yimba mana vemava wohmba ningtava mindnamba, dinahonamba osva kava nis ambo dembrahunvav yemba. Manam yimba owai vivav, kamoa plahongas viu, kava ambo wohvengas vevav.
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 — ausente —
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 — ausente —
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 — ausente —
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Wo si yunalm pimba mongawulm woheuvmona vevav mongawatindilm, wo ongases vewulvra.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Yimba owai vitava, osva kava wohwaiangavav si.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Dasalm umnivna, doa Hamori Sekemi ehellenamba ohona, lehra.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Doa Sekemba lelnam phonamba, doa osangas vena, manara, himba mindnam nengmanavna Dinam. Hev mendekli nihilm wulluhunna hevtindinam.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Doa Hamoriva Sekemiva henga kembellam enganamba, kuksaruvra di epho, mundilm di uhunna,
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Yakoptindiva pimba musk vinvmoa, pioa nombolvhoawol velvohra, piv mongawulm aevulla. Himba angalmba vevrava mongnahalmba, manam pimba sandhivav, pethava pinamba vavawonam luhunv. Si pimba ongases wonvivra hemongova.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Heva os pimba keknam doa ishuni, yeoa nihtovoa kuku, wo os pho men kav.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Pioa os velvohra, wo mana vemamba henamba wohva tatamba nomba pim velohunvra.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Doa indkumbi noi mundil una, lehra, wo indkumbi hevnamba nihtovmba kokoihanga vivna osangas.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Doa simba samblamong vivnamba, mendah nihsesoa vinvna, wo Yakopna ombol sambla Simeoni Levii, himba no kembellam esihohona ovlanahonam ambo wowonam. Kembelnindva nungeilnamoa, himba una, ambo eprav. Doa ephonamba, tendomba helvakomo evepia hevna muskovolnilm.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Doa Hamorim Sekemim eva helvakomo evena, wo muskovolm deuvrini Sekemnamini os henga waieprana.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 — ausente —
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 — ausente —
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 — ausente —
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Doa Yakopva Simeonim Leviim unna, honamba mani beswonamma, memba yimba eveiva, kamba si osva kin plothunvav. Manara indkola ungundva si kamba osva sahonam ningminivav Kenannind, Peresnind, indakonda pethanindva. Pimba mani indkumbima, himba hevm moakot evewollava, pimba si helvakomo vivav, katindiva si wohvitivhoavav.
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Wo he ohomnana, hona tendoriniva kana muskovolmba kevrinnamba, maim oi ungevlirini monarini, wo noinda kava ohovovna.
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.