Gênesis 34

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doa Yakoptatanamba di aevulvna Kenan pethara. Doa Dinava molva ganamba, ungevlim sehelm nongalkalm gavna ungund ungevlim.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Doa ganamba, tendorini nonglana, kevrana, wailina, os indkokla vrena, nihilva Sekem. Himba Hamorna ombol lohvna Hivtindirini, Hamorva nomba kuwul mendekli himba wulluhunvna.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Doa sisva himba Dinam mindnam undnahonam nengmanavna, vralm vevna,
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 hevna aralm omnana, yeoa di nisraho no ungevlirinina aralmoa, ka vratam.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Doa Yakopva hellenamba, momba doa indkokla vrei, doa himba mana vema velm vevna, wo owai, manara, ombolva tatam wonlovahmana vevna oklam, hevho avna.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Avnamba, Hamorva kembelliniva venamba, engpra, moam ishomnalm, himba Sekemna aral. Engpranamba, Yakopna ombolva ambvna.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Doara himba hillinamba, nonora ambvna, doa hemba sahokla vinvna, aembko lomotha vivna, pai, pina muskovmba doa kevrai, himba sahonam venei, wo honamba memba pim louwolm plothuni pim Israelnindm.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Doa Hamorva Yakopm nonglaphonamba, omnana, kana ombolva Sekemba yena molm mindnam nengmanav, vralm vev. Wo es hevpa vravavma?
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 — ausente —
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 — ausente —
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Doa Sekem ishunna Yakopm eva towandalm, yimba nomba utava hona yena ungevlirini indava, kava wohva yemba si osva dembrahunvav.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Yimba mana vemava wohmba ningtava mindnamba, dinahonamba osva kava nis ambo dembrahunvav yemba. Manam yimba owai vivav, kamoa plahongas viu, kava ambo wohvengas vevav.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 — ausente —
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 — ausente —
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 — ausente —
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Wo si yunalm pimba mongawulm woheuvmona vevav mongawatindilm, wo ongases vewulvra.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Yimba owai vitava, osva kava wohwaiangavav si.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Dasalm umnivna, doa Hamori Sekemi ehellenamba ohona, lehra.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Doa Sekemba lelnam phonamba, doa osangas vena, manara, himba mindnam nengmanavna Dinam. Hev mendekli nihilm wulluhunna hevtindinam.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Doa Hamoriva Sekemiva henga kembellam enganamba, kuksaruvra di epho, mundilm di uhunna,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Yakoptindiva pimba musk vinvmoa, pioa nombolvhoawol velvohra, piv mongawulm aevulla. Himba angalmba vevrava mongnahalmba, manam pimba sandhivav, pethava pinamba vavawonam luhunv. Si pimba ongases wonvivra hemongova.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Heva os pimba keknam doa ishuni, yeoa nihtovoa kuku, wo os pho men kav.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Pioa os velvohra, wo mana vemamba henamba wohva tatamba nomba pim velohunvra.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Doa indkumbi noi mundil una, lehra, wo indkumbi hevnamba nihtovmba kokoihanga vivna osangas.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Doa simba samblamong vivnamba, mendah nihsesoa vinvna, wo Yakopna ombol sambla Simeoni Levii, himba no kembellam esihohona ovlanahonam ambo wowonam. Kembelnindva nungeilnamoa, himba una, ambo eprav. Doa ephonamba, tendomba helvakomo evepia hevna muskovolnilm.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Doa Hamorim Sekemim eva helvakomo evena, wo muskovolm deuvrini Sekemnamini os henga waieprana.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 — ausente —
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 — ausente —
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 — ausente —
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Doa Yakopva Simeonim Leviim unna, honamba mani beswonamma, memba yimba eveiva, kamba si osva kin plothunvav. Manara indkola ungundva si kamba osva sahonam ningminivav Kenannind, Peresnind, indakonda pethanindva. Pimba mani indkumbima, himba hevm moakot evewollava, pimba si helvakomo vivav, katindiva si wohvitivhoavav.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Wo he ohomnana, hona tendoriniva kana muskovolmba kevrinnamba, maim oi ungevlirini monarini, wo noinda kava ohovovna.
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.