Gênesis 34
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa Yakoptatanamba di aevulvna Kenan pethara. Doa Dinava molva ganamba, ungevlim sehelm nongalkalm gavna ungund ungevlim.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Doa ganamba, tendorini nonglana, kevrana, wailina, os indkokla vrena, nihilva Sekem. Himba Hamorna ombol lohvna Hivtindirini, Hamorva nomba kuwul mendekli himba wulluhunvna.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Doa sisva himba Dinam mindnam undnahonam nengmanavna, vralm vevna,
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 hevna aralm omnana, yeoa di nisraho no ungevlirinina aralmoa, ka vratam.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Doa Yakopva hellenamba, momba doa indkokla vrei, doa himba mana vema velm vevna, wo owai, manara, ombolva tatam wonlovahmana vevna oklam, hevho avna.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Avnamba, Hamorva kembelliniva venamba, engpra, moam ishomnalm, himba Sekemna aral. Engpranamba, Yakopna ombolva ambvna.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Doara himba hillinamba, nonora ambvna, doa hemba sahokla vinvna, aembko lomotha vivna, pai, pina muskovmba doa kevrai, himba sahonam venei, wo honamba memba pim louwolm plothuni pim Israelnindm.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Doa Hamorva Yakopm nonglaphonamba, omnana, kana ombolva Sekemba yena molm mindnam nengmanav, vralm vev. Wo es hevpa vravavma?
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 — ausente —
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 — ausente —
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Doa Sekem ishunna Yakopm eva towandalm, yimba nomba utava hona yena ungevlirini indava, kava wohva yemba si osva dembrahunvav.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Yimba mana vemava wohmba ningtava mindnamba, dinahonamba osva kava nis ambo dembrahunvav yemba. Manam yimba owai vivav, kamoa plahongas viu, kava ambo wohvengas vevav.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 — ausente —
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 — ausente —
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 — ausente —
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Wo si yunalm pimba mongawulm woheuvmona vevav mongawatindilm, wo ongases vewulvra.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Yimba owai vitava, osva kava wohwaiangavav si.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Dasalm umnivna, doa Hamori Sekemi ehellenamba ohona, lehra.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Doa Sekemba lelnam phonamba, doa osangas vena, manara, himba mindnam nengmanavna Dinam. Hev mendekli nihilm wulluhunna hevtindinam.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Doa Hamoriva Sekemiva henga kembellam enganamba, kuksaruvra di epho, mundilm di uhunna,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Yakoptindiva pimba musk vinvmoa, pioa nombolvhoawol velvohra, piv mongawulm aevulla. Himba angalmba vevrava mongnahalmba, manam pimba sandhivav, pethava pinamba vavawonam luhunv. Si pimba ongases wonvivra hemongova.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Heva os pimba keknam doa ishuni, yeoa nihtovoa kuku, wo os pho men kav.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Pioa os velvohra, wo mana vemamba henamba wohva tatamba nomba pim velohunvra.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Doa indkumbi noi mundil una, lehra, wo indkumbi hevnamba nihtovmba kokoihanga vivna osangas.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Doa simba samblamong vivnamba, mendah nihsesoa vinvna, wo Yakopna ombol sambla Simeoni Levii, himba no kembellam esihohona ovlanahonam ambo wowonam. Kembelnindva nungeilnamoa, himba una, ambo eprav. Doa ephonamba, tendomba helvakomo evepia hevna muskovolnilm.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Doa Hamorim Sekemim eva helvakomo evena, wo muskovolm deuvrini Sekemnamini os henga waieprana.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 — ausente —
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 — ausente —
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Doa Yakopva Simeonim Leviim unna, honamba mani beswonamma, memba yimba eveiva, kamba si osva kin plothunvav. Manara indkola ungundva si kamba osva sahonam ningminivav Kenannind, Peresnind, indakonda pethanindva. Pimba mani indkumbima, himba hevm moakot evewollava, pimba si helvakomo vivav, katindiva si wohvitivhoavav.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Wo he ohomnana, hona tendoriniva kana muskovolmba kevrinnamba, maim oi ungevlirini monarini, wo noinda kava ohovovna.
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.