Gênesis 33

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Doa Yakop hev mi gavna, ku kusithamnavna Esaum, osm ovna, kuwul, doa os murapeta promnavna, mindnam kusithawol venana 7pelalm.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Doa Esauva hevpa lelnam pronamba, boaslalm sendara otho, mindnam indk vethamnavna wenahonam. Yakopva eva wiveholothomnavna.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Doa Esauva nungsis venamba, ungevlitundism nongalnamba, doa boaslalm omnana, anna memba ungevlitundisva? Doa hev omnana, memba otolva kanangas, Sesoa kam kolvrenamba, noinda phona. Sesoava besal hevm.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Doa andranind unguvlirini samblava murapeta epravna, Esaum ku ekusithawolmanana otolnahonam.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Doa Leava pronamba, ku kusithapramnana hevna otolnahonam. Doa sisnonoava Yosepi Reseli epranamba, ku ekusithawolmanana.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Doa Esauva boaslalm omnana, kava nongali, nomba temba miva angavnamba, wo es hevpa angav? Doa Yakop etelm omnana, temba yem holvodembraholm ambo nism, osm yeoa und lothovra.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Doa etel omnana, owai, kanamba tatamba mindnam, yeoa wonao.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Doa boaslal omnana, yeoa holvorombol veo, yimba kamba ind vemnatava. Kava os nonglav, yena novlomosva oi Sesoana, manara, yimba daipotava kamba beswonam lohmanav, daosmomba ishomnavmoa.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Sesoava kamba manimani esvema dembrahona, kamba pilivhoana, wo tataoa nooa yeoa holvorombol veo.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 doa pioa engavai araindam, kava mi gavav.
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Doa boaslal omnana, lehra, heva os kava lelnamba wonprovavmoa, kava ninginv otomotalm eva sipsip sapiotolm. Himba oiel, wo kava lelnamba galmba ovov, manara, mongawakombanamba himba angatava lelnamba, osva hemba wohdalvav tatamba.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Yeoa mi gavm, kava sis si wonprovav wowonam ambo, wo yemba di kava deuvra nonglaphovav di Etomra.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Doa etel omnana, lehra, ata kava ishunvav monglamba kavna andranindmba, unvav yem onhilvunalm. Doa boaslal omnana, owai, kava kavho beswonam wonprovav. Heva os pev ambo nengvm.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Doa honanamangas etelva phonamba, henga Etomram galm vevna.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Doa Yakopva nomini venamba, boasna Sukotram wongana, di deuvpa dembrana hevm, wo thindruvpa dembrowol vinna hevna tatam. Noinda no pethava os ningthiv Sukot, osm uvna thindruv.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Doa sisva nominiva venamba, Yakopva beswonam wonphonamba Kenan petharava, doa dawonam aevulthanamba di murapeta Sekem kembella, doara himba Mesopotamia pethara alohvna meralinda.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Doa pethana aralva hem kovoreihuna pethapeta nomba, doa himba hevmba diva nisreihunna, senmba os 100pelara, nomba silvava. Pethana aralva nomba os lovahvna Hamortindi, Hamorva nomba Sekemna aral lohmanana.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Doa Yakopva honmba songowol venamba no petharava, os sevrana, El Elohe Israel, osm ovna, Sesoa, yimba Israelnindna Sesoalm luhunv.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.