Gênesis 33

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 — ausente —
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Doa Yakop hev mi gavna, ku kusithamnavna Esaum, osm ovna, kuwul, doa os murapeta promnavna, mindnam kusithawol venana 7pelalm.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Doa Esauva hevpa lelnam pronamba, boaslalm sendara otho, mindnam indk vethamnavna wenahonam. Yakopva eva wiveholothomnavna.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Doa Esauva nungsis venamba, ungevlitundism nongalnamba, doa boaslalm omnana, anna memba ungevlitundisva? Doa hev omnana, memba otolva kanangas, Sesoa kam kolvrenamba, noinda phona. Sesoava besal hevm.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Doa andranind unguvlirini samblava murapeta epravna, Esaum ku ekusithawolmanana otolnahonam.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Doa Leava pronamba, ku kusithapramnana hevna otolnahonam. Doa sisnonoava Yosepi Reseli epranamba, ku ekusithawolmanana.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Doa Esauva boaslalm omnana, kava nongali, nomba temba miva angavnamba, wo es hevpa angav? Doa Yakop etelm omnana, temba yem holvodembraholm ambo nism, osm yeoa und lothovra.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Doa etel omnana, owai, kanamba tatamba mindnam, yeoa wonao.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Doa boaslal omnana, yeoa holvorombol veo, yimba kamba ind vemnatava. Kava os nonglav, yena novlomosva oi Sesoana, manara, yimba daipotava kamba beswonam lohmanav, daosmomba ishomnavmoa.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Sesoava kamba manimani esvema dembrahona, kamba pilivhoana, wo tataoa nooa yeoa holvorombol veo.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 doa pioa engavai araindam, kava mi gavav.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Doa boaslal omnana, lehra, heva os kava lelnamba wonprovavmoa, kava ninginv otomotalm eva sipsip sapiotolm. Himba oiel, wo kava lelnamba galmba ovov, manara, mongawakombanamba himba angatava lelnamba, osva hemba wohdalvav tatamba.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Yeoa mi gavm, kava sis si wonprovav wowonam ambo, wo yemba di kava deuvra nonglaphovav di Etomra.
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Doa etel omnana, lehra, ata kava ishunvav monglamba kavna andranindmba, unvav yem onhilvunalm. Doa boaslal omnana, owai, kava kavho beswonam wonprovav. Heva os pev ambo nengvm.
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Doa honanamangas etelva phonamba, henga Etomram galm vevna.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Doa Yakopva nomini venamba, boasna Sukotram wongana, di deuvpa dembrana hevm, wo thindruvpa dembrowol vinna hevna tatam. Noinda no pethava os ningthiv Sukot, osm uvna thindruv.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Doa sisva nominiva venamba, Yakopva beswonam wonphonamba Kenan petharava, doa dawonam aevulthanamba di murapeta Sekem kembella, doara himba Mesopotamia pethara alohvna meralinda.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Doa pethana aralva hem kovoreihuna pethapeta nomba, doa himba hevmba diva nisreihunna, senmba os 100pelara, nomba silvava. Pethana aralva nomba os lovahvna Hamortindi, Hamorva nomba Sekemna aral lohmanana.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Doa Yakopva honmba songowol venamba no petharava, os sevrana, El Elohe Israel, osm ovna, Sesoa, yimba Israelnindna Sesoalm luhunv.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.