Gênesis 33
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 — ausente —
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Doa Yakop hev mi gavna, ku kusithamnavna Esaum, osm ovna, kuwul, doa os murapeta promnavna, mindnam kusithawol venana 7pelalm.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Doa Esauva hevpa lelnam pronamba, boaslalm sendara otho, mindnam indk vethamnavna wenahonam. Yakopva eva wiveholothomnavna.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Doa Esauva nungsis venamba, ungevlitundism nongalnamba, doa boaslalm omnana, anna memba ungevlitundisva? Doa hev omnana, memba otolva kanangas, Sesoa kam kolvrenamba, noinda phona. Sesoava besal hevm.
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Doa andranind unguvlirini samblava murapeta epravna, Esaum ku ekusithawolmanana otolnahonam.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Doa Leava pronamba, ku kusithapramnana hevna otolnahonam. Doa sisnonoava Yosepi Reseli epranamba, ku ekusithawolmanana.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Doa Esauva boaslalm omnana, kava nongali, nomba temba miva angavnamba, wo es hevpa angav? Doa Yakop etelm omnana, temba yem holvodembraholm ambo nism, osm yeoa und lothovra.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Doa etel omnana, owai, kanamba tatamba mindnam, yeoa wonao.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Doa boaslal omnana, yeoa holvorombol veo, yimba kamba ind vemnatava. Kava os nonglav, yena novlomosva oi Sesoana, manara, yimba daipotava kamba beswonam lohmanav, daosmomba ishomnavmoa.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Sesoava kamba manimani esvema dembrahona, kamba pilivhoana, wo tataoa nooa yeoa holvorombol veo.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 doa pioa engavai araindam, kava mi gavav.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Doa boaslal omnana, lehra, heva os kava lelnamba wonprovavmoa, kava ninginv otomotalm eva sipsip sapiotolm. Himba oiel, wo kava lelnamba galmba ovov, manara, mongawakombanamba himba angatava lelnamba, osva hemba wohdalvav tatamba.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Yeoa mi gavm, kava sis si wonprovav wowonam ambo, wo yemba di kava deuvra nonglaphovav di Etomra.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Doa etel omnana, lehra, ata kava ishunvav monglamba kavna andranindmba, unvav yem onhilvunalm. Doa boaslal omnana, owai, kava kavho beswonam wonprovav. Heva os pev ambo nengvm.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Doa honanamangas etelva phonamba, henga Etomram galm vevna.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Doa Yakopva nomini venamba, boasna Sukotram wongana, di deuvpa dembrana hevm, wo thindruvpa dembrowol vinna hevna tatam. Noinda no pethava os ningthiv Sukot, osm uvna thindruv.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Doa sisva nominiva venamba, Yakopva beswonam wonphonamba Kenan petharava, doa dawonam aevulthanamba di murapeta Sekem kembella, doara himba Mesopotamia pethara alohvna meralinda.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Doa pethana aralva hem kovoreihuna pethapeta nomba, doa himba hevmba diva nisreihunna, senmba os 100pelara, nomba silvava. Pethana aralva nomba os lovahvna Hamortindi, Hamorva nomba Sekemna aral lohmanana.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Doa Yakopva honmba songowol venamba no petharava, os sevrana, El Elohe Israel, osm ovna, Sesoa, yimba Israelnindna Sesoalm luhunv.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.