Gênesis 33
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 — ausente —
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 — ausente —
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Doa Yakop hev mi gavna, ku kusithamnavna Esaum, osm ovna, kuwul, doa os murapeta promnavna, mindnam kusithawol venana 7pelalm.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Doa Esauva hevpa lelnam pronamba, boaslalm sendara otho, mindnam indk vethamnavna wenahonam. Yakopva eva wiveholothomnavna.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Doa Esauva nungsis venamba, ungevlitundism nongalnamba, doa boaslalm omnana, anna memba ungevlitundisva? Doa hev omnana, memba otolva kanangas, Sesoa kam kolvrenamba, noinda phona. Sesoava besal hevm.
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Doa andranind unguvlirini samblava murapeta epravna, Esaum ku ekusithawolmanana otolnahonam.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Doa Leava pronamba, ku kusithapramnana hevna otolnahonam. Doa sisnonoava Yosepi Reseli epranamba, ku ekusithawolmanana.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Doa Esauva boaslalm omnana, kava nongali, nomba temba miva angavnamba, wo es hevpa angav? Doa Yakop etelm omnana, temba yem holvodembraholm ambo nism, osm yeoa und lothovra.
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Doa etel omnana, owai, kanamba tatamba mindnam, yeoa wonao.
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Doa boaslal omnana, yeoa holvorombol veo, yimba kamba ind vemnatava. Kava os nonglav, yena novlomosva oi Sesoana, manara, yimba daipotava kamba beswonam lohmanav, daosmomba ishomnavmoa.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Sesoava kamba manimani esvema dembrahona, kamba pilivhoana, wo tataoa nooa yeoa holvorombol veo.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 doa pioa engavai araindam, kava mi gavav.
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Doa boaslal omnana, lehra, heva os kava lelnamba wonprovavmoa, kava ninginv otomotalm eva sipsip sapiotolm. Himba oiel, wo kava lelnamba galmba ovov, manara, mongawakombanamba himba angatava lelnamba, osva hemba wohdalvav tatamba.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Yeoa mi gavm, kava sis si wonprovav wowonam ambo, wo yemba di kava deuvra nonglaphovav di Etomra.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Doa etel omnana, lehra, ata kava ishunvav monglamba kavna andranindmba, unvav yem onhilvunalm. Doa boaslal omnana, owai, kava kavho beswonam wonprovav. Heva os pev ambo nengvm.
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Doa honanamangas etelva phonamba, henga Etomram galm vevna.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Doa Yakopva nomini venamba, boasna Sukotram wongana, di deuvpa dembrana hevm, wo thindruvpa dembrowol vinna hevna tatam. Noinda no pethava os ningthiv Sukot, osm uvna thindruv.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Doa sisva nominiva venamba, Yakopva beswonam wonphonamba Kenan petharava, doa dawonam aevulthanamba di murapeta Sekem kembella, doara himba Mesopotamia pethara alohvna meralinda.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Doa pethana aralva hem kovoreihuna pethapeta nomba, doa himba hevmba diva nisreihunna, senmba os 100pelara, nomba silvava. Pethana aralva nomba os lovahvna Hamortindi, Hamorva nomba Sekemna aral lohmanana.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Doa Yakopva honmba songowol venamba no petharava, os sevrana, El Elohe Israel, osm ovna, Sesoa, yimba Israelnindna Sesoalm luhunv.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.