Gênesis 32
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH
1 Doa Yakopva wongavna monam henga hevna aralindam, doa Sesoana ovsongolnindva hem nonglalm ambvna monaram.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Wo Yakopva hev nongalphonamba, ona, memba Sesoana kembelva, noinda no pethamba osva sevrana, Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 — ausente —
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 — ausente —
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Kava wonav sapimba, donkimba, sipsipmba eva mememba, wo eva andranindmba. Yemba honinda kava ishomnav, yeoa beswonam kam venavm, yimba kana etel lohv.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Doa Yakopva mendah monam wongavna, moashulnindrini samblava henga epra, ohomnana, doa kava etepevmba ihishomni, wo himba men daipota monam prov, himba indkumbim indhanam wonprov 400pelara.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Doa Yakopva hellenamba, pem vevna, mindnam duus vevna, wo noinda wohna tatanamba hev hovra powalwolvna, sapi sipsip meme kamelnahonam,
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 os himba nengna, osva etemba protava, minindmba wonhelvawol vetava, sisnindva beswonam angavav.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Doa Yakopva Yawem sahmanavna os, yimba Sesoa lohv, eindilva kanamba Aprahamba nemetva yemba sembayang velohmanavna. Wo aramba kanamba Isakva os venata, yeoa kamoa hellevm. Nemetva yepev kamba ishomnana, henga arapevindam gao, yem kava waiavav, kolvrevav, wo noinda men kava henga gav.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Kava mani besal indhanarinima, heva os yimba kamba wavra vovhoamnav, beswonam vevrav. Nemetva kava nnoindam ganamba, wo alangas kava guana, Yotan pora kava peihavongana, os gavna. Wo men kava henga nomini prov, indhanamba wohva kava woniprov, eunumbulva samblava men.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Wo men kava yemba sahmanav, kam kekalvho vrinvm, ata homeis etemba prorava, kamba helvakomo wonvevav, kavm eva ungevlitundism.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Wo manam yimba maivethavav, nemetva yimba kamba tanamolnam wohishomnana, ona, yemba si kava kolvrevav, wo yetindiva si mindnam phovav, wo es eva seivilvav, owai, oi wan engal.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Doa sinim monara shanamba, wo sieunumbulnam pulvonamba, Yakop hevna tatapeta holvowol ve, Esaum holvorombraholm, osm kam noinda beswonam nihra pethavm.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Honi holvowol vena, memeaval 200pelara, memearal 20pelara, sipsipaval 200pelara, sipsiparal 20pelara,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamel aval 30pelara eva hevna otomotalm, sapiaval 40pelara, sapiaral 10pelara, donkiaval 20pelara, donkiaral 10pelara.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Doa holvowol vevnamba, pulundthoawol vungavna espeta. Wo hevna andranindm pusvund vungu ve, kekalvho vrilm, unna, yeoa yesna mi wonangawul vevm, kava sis provav. Os angawul vevm, mongo mi wongavm espeta, mongo hovra wongavm espeta, mongo henga hovra wongavm espeta, mongo sis wongavm.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Doa mimirinim andranindrinim omnana, yeoa mi wongao, wo yimba Esaumba ata nonglarava, wo ata yemba sahmanavav, an yenamba mendekliva, wo hem yimba gav? Anna memba tatamba angav miva, men yimba wongavm?
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Yeoa os omno, memba tatamba Yakopna yena boaslapevna. Himba ambo nis yemba holvoraholm vemnav. Boaslapevpa murapeta ten sis prov.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Doa Yakopva mongawamoa ishunna nomba andranindmba, hovranindm, hovranindm,
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 doa sisminim unna, yeoa os Esaumoa umnu, boaslapevpa yenamba murapeta sis prov. Yakopva noinda osva unna, os himba nengvna, kava hona tatana ata boasna das ovrevav kavna etemba, wo kava ata anongla everava, osva himba ata tandmomba wuleihavav.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Doa himba nomba andranindmba tatamba mi wolanga vena, doa di dawonam ana hevpa.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Doa sieunumbulnam Yakopva henga phonamba, ungevlitundismba mi wolanga vena eva ongal samblam, andranind unguvlirini samblam, ombolm 11pelara.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Mi wolanga venamba, himba Yapok pom lovol venamba wohnahonam,
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 wo aralva Yakopva ganamoa, himba di nohalm lohvna. Doa mongo tendorini pronamba, di Yakopi hevm epishawolvna. Mendah hevm epishawolvna, heva os Yakopmba himba petharava vendlahanamoa, owai.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Wo noinda himba Yakopm yuhval helvena, doa yuhmulva kelkovhoamnana.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Doa Yakopm omnana, kam wuleiho, doa lingil lihav. Doa Yakopva omnana, owai, boasna yeoa kam awotho.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Doa hev omnana, pevm boasna nihilm sevro, omnana, kava Yakop.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Doa hev omnana, men kava yemba henga awov Israelm. Si hengava yemba sevrivavmoa, osva Yakop, owai. Noinda kava yemba osva awov, seilva yimba indhanamongo alhmana vevna, wo henga men yimba Sesoai epishawoli, wo yemba kava vendlahaimoa. Israel maimba memba osm uv, himba Sesoai epishawolv.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Doa Yakop omnana, lehra, doa pevm nihilm sevro. Doa hev omnana, es hevpa yimba kamba sahmanav, nihilm sevro, doa hev Yakopm awothona, doa os wohgana.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Doa Yakop ona, kava Sesoana novlomosmba doa nonglai, heva os kamba dahavmoa, owai, kanandhav. Noinda no pethava sevrana, os Peniel. Penielva osm ovna, Sesoana novlomos.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Doa himba nominiva gavnamba, lingil lihavnamba, wo himba eisko vungavna yuhra.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Wo daipotava Israelnindva tatamba hlavpa, heva os owai, himba hlavmoa yuhalva, manara, tendorini doara kelkovhoamnana Yakopna yuhvalva.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.