Gênesis 32
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa Yakopva wongavna monam henga hevna aralindam, doa Sesoana ovsongolnindva hem nonglalm ambvna monaram.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Wo Yakopva hev nongalphonamba, ona, memba Sesoana kembelva, noinda no pethamba osva sevrana, Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 — ausente —
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Kava wonav sapimba, donkimba, sipsipmba eva mememba, wo eva andranindmba. Yemba honinda kava ishomnav, yeoa beswonam kam venavm, yimba kana etel lohv.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Doa Yakopva mendah monam wongavna, moashulnindrini samblava henga epra, ohomnana, doa kava etepevmba ihishomni, wo himba men daipota monam prov, himba indkumbim indhanam wonprov 400pelara.
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Doa Yakopva hellenamba, pem vevna, mindnam duus vevna, wo noinda wohna tatanamba hev hovra powalwolvna, sapi sipsip meme kamelnahonam,
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 os himba nengna, osva etemba protava, minindmba wonhelvawol vetava, sisnindva beswonam angavav.
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Doa Yakopva Yawem sahmanavna os, yimba Sesoa lohv, eindilva kanamba Aprahamba nemetva yemba sembayang velohmanavna. Wo aramba kanamba Isakva os venata, yeoa kamoa hellevm. Nemetva yepev kamba ishomnana, henga arapevindam gao, yem kava waiavav, kolvrevav, wo noinda men kava henga gav.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Kava mani besal indhanarinima, heva os yimba kamba wavra vovhoamnav, beswonam vevrav. Nemetva kava nnoindam ganamba, wo alangas kava guana, Yotan pora kava peihavongana, os gavna. Wo men kava henga nomini prov, indhanamba wohva kava woniprov, eunumbulva samblava men.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Wo men kava yemba sahmanav, kam kekalvho vrinvm, ata homeis etemba prorava, kamba helvakomo wonvevav, kavm eva ungevlitundism.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Wo manam yimba maivethavav, nemetva yimba kamba tanamolnam wohishomnana, ona, yemba si kava kolvrevav, wo yetindiva si mindnam phovav, wo es eva seivilvav, owai, oi wan engal.
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Doa sinim monara shanamba, wo sieunumbulnam pulvonamba, Yakop hevna tatapeta holvowol ve, Esaum holvorombraholm, osm kam noinda beswonam nihra pethavm.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Honi holvowol vena, memeaval 200pelara, memearal 20pelara, sipsipaval 200pelara, sipsiparal 20pelara,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamel aval 30pelara eva hevna otomotalm, sapiaval 40pelara, sapiaral 10pelara, donkiaval 20pelara, donkiaral 10pelara.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Doa holvowol vevnamba, pulundthoawol vungavna espeta. Wo hevna andranindm pusvund vungu ve, kekalvho vrilm, unna, yeoa yesna mi wonangawul vevm, kava sis provav. Os angawul vevm, mongo mi wongavm espeta, mongo hovra wongavm espeta, mongo henga hovra wongavm espeta, mongo sis wongavm.
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Doa mimirinim andranindrinim omnana, yeoa mi wongao, wo yimba Esaumba ata nonglarava, wo ata yemba sahmanavav, an yenamba mendekliva, wo hem yimba gav? Anna memba tatamba angav miva, men yimba wongavm?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Yeoa os omno, memba tatamba Yakopna yena boaslapevna. Himba ambo nis yemba holvoraholm vemnav. Boaslapevpa murapeta ten sis prov.
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Doa Yakopva mongawamoa ishunna nomba andranindmba, hovranindm, hovranindm,
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 doa sisminim unna, yeoa os Esaumoa umnu, boaslapevpa yenamba murapeta sis prov. Yakopva noinda osva unna, os himba nengvna, kava hona tatana ata boasna das ovrevav kavna etemba, wo kava ata anongla everava, osva himba ata tandmomba wuleihavav.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Doa himba nomba andranindmba tatamba mi wolanga vena, doa di dawonam ana hevpa.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Doa sieunumbulnam Yakopva henga phonamba, ungevlitundismba mi wolanga vena eva ongal samblam, andranind unguvlirini samblam, ombolm 11pelara.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Mi wolanga venamba, himba Yapok pom lovol venamba wohnahonam,
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 wo aralva Yakopva ganamoa, himba di nohalm lohvna. Doa mongo tendorini pronamba, di Yakopi hevm epishawolvna. Mendah hevm epishawolvna, heva os Yakopmba himba petharava vendlahanamoa, owai.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Wo noinda himba Yakopm yuhval helvena, doa yuhmulva kelkovhoamnana.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Doa Yakopm omnana, kam wuleiho, doa lingil lihav. Doa Yakopva omnana, owai, boasna yeoa kam awotho.
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Doa hev omnana, pevm boasna nihilm sevro, omnana, kava Yakop.
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Doa hev omnana, men kava yemba henga awov Israelm. Si hengava yemba sevrivavmoa, osva Yakop, owai. Noinda kava yemba osva awov, seilva yimba indhanamongo alhmana vevna, wo henga men yimba Sesoai epishawoli, wo yemba kava vendlahaimoa. Israel maimba memba osm uv, himba Sesoai epishawolv.
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Doa Yakop omnana, lehra, doa pevm nihilm sevro. Doa hev omnana, es hevpa yimba kamba sahmanav, nihilm sevro, doa hev Yakopm awothona, doa os wohgana.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Doa Yakop ona, kava Sesoana novlomosmba doa nonglai, heva os kamba dahavmoa, owai, kanandhav. Noinda no pethava sevrana, os Peniel. Penielva osm ovna, Sesoana novlomos.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Doa himba nominiva gavnamba, lingil lihavnamba, wo himba eisko vungavna yuhra.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Wo daipotava Israelnindva tatamba hlavpa, heva os owai, himba hlavmoa yuhalva, manara, tendorini doara kelkovhoamnana Yakopna yuhvalva.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.