Gênesis 32

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doa Yakopva wongavna monam henga hevna aralindam, doa Sesoana ovsongolnindva hem nonglalm ambvna monaram.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Wo Yakopva hev nongalphonamba, ona, memba Sesoana kembelva, noinda no pethamba osva sevrana, Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 — ausente —
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Kava wonav sapimba, donkimba, sipsipmba eva mememba, wo eva andranindmba. Yemba honinda kava ishomnav, yeoa beswonam kam venavm, yimba kana etel lohv.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Doa Yakopva mendah monam wongavna, moashulnindrini samblava henga epra, ohomnana, doa kava etepevmba ihishomni, wo himba men daipota monam prov, himba indkumbim indhanam wonprov 400pelara.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Doa Yakopva hellenamba, pem vevna, mindnam duus vevna, wo noinda wohna tatanamba hev hovra powalwolvna, sapi sipsip meme kamelnahonam,
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 os himba nengna, osva etemba protava, minindmba wonhelvawol vetava, sisnindva beswonam angavav.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Doa Yakopva Yawem sahmanavna os, yimba Sesoa lohv, eindilva kanamba Aprahamba nemetva yemba sembayang velohmanavna. Wo aramba kanamba Isakva os venata, yeoa kamoa hellevm. Nemetva yepev kamba ishomnana, henga arapevindam gao, yem kava waiavav, kolvrevav, wo noinda men kava henga gav.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Kava mani besal indhanarinima, heva os yimba kamba wavra vovhoamnav, beswonam vevrav. Nemetva kava nnoindam ganamba, wo alangas kava guana, Yotan pora kava peihavongana, os gavna. Wo men kava henga nomini prov, indhanamba wohva kava woniprov, eunumbulva samblava men.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Wo men kava yemba sahmanav, kam kekalvho vrinvm, ata homeis etemba prorava, kamba helvakomo wonvevav, kavm eva ungevlitundism.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Wo manam yimba maivethavav, nemetva yimba kamba tanamolnam wohishomnana, ona, yemba si kava kolvrevav, wo yetindiva si mindnam phovav, wo es eva seivilvav, owai, oi wan engal.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Doa sinim monara shanamba, wo sieunumbulnam pulvonamba, Yakop hevna tatapeta holvowol ve, Esaum holvorombraholm, osm kam noinda beswonam nihra pethavm.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Honi holvowol vena, memeaval 200pelara, memearal 20pelara, sipsipaval 200pelara, sipsiparal 20pelara,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 kamel aval 30pelara eva hevna otomotalm, sapiaval 40pelara, sapiaral 10pelara, donkiaval 20pelara, donkiaral 10pelara.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Doa holvowol vevnamba, pulundthoawol vungavna espeta. Wo hevna andranindm pusvund vungu ve, kekalvho vrilm, unna, yeoa yesna mi wonangawul vevm, kava sis provav. Os angawul vevm, mongo mi wongavm espeta, mongo hovra wongavm espeta, mongo henga hovra wongavm espeta, mongo sis wongavm.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Doa mimirinim andranindrinim omnana, yeoa mi wongao, wo yimba Esaumba ata nonglarava, wo ata yemba sahmanavav, an yenamba mendekliva, wo hem yimba gav? Anna memba tatamba angav miva, men yimba wongavm?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Yeoa os omno, memba tatamba Yakopna yena boaslapevna. Himba ambo nis yemba holvoraholm vemnav. Boaslapevpa murapeta ten sis prov.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Doa Yakopva mongawamoa ishunna nomba andranindmba, hovranindm, hovranindm,
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 doa sisminim unna, yeoa os Esaumoa umnu, boaslapevpa yenamba murapeta sis prov. Yakopva noinda osva unna, os himba nengvna, kava hona tatana ata boasna das ovrevav kavna etemba, wo kava ata anongla everava, osva himba ata tandmomba wuleihavav.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Doa himba nomba andranindmba tatamba mi wolanga vena, doa di dawonam ana hevpa.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Doa sieunumbulnam Yakopva henga phonamba, ungevlitundismba mi wolanga vena eva ongal samblam, andranind unguvlirini samblam, ombolm 11pelara.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Mi wolanga venamba, himba Yapok pom lovol venamba wohnahonam,
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 wo aralva Yakopva ganamoa, himba di nohalm lohvna. Doa mongo tendorini pronamba, di Yakopi hevm epishawolvna. Mendah hevm epishawolvna, heva os Yakopmba himba petharava vendlahanamoa, owai.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Wo noinda himba Yakopm yuhval helvena, doa yuhmulva kelkovhoamnana.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Doa Yakopm omnana, kam wuleiho, doa lingil lihav. Doa Yakopva omnana, owai, boasna yeoa kam awotho.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Doa hev omnana, pevm boasna nihilm sevro, omnana, kava Yakop.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Doa hev omnana, men kava yemba henga awov Israelm. Si hengava yemba sevrivavmoa, osva Yakop, owai. Noinda kava yemba osva awov, seilva yimba indhanamongo alhmana vevna, wo henga men yimba Sesoai epishawoli, wo yemba kava vendlahaimoa. Israel maimba memba osm uv, himba Sesoai epishawolv.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Doa Yakop omnana, lehra, doa pevm nihilm sevro. Doa hev omnana, es hevpa yimba kamba sahmanav, nihilm sevro, doa hev Yakopm awothona, doa os wohgana.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Doa Yakop ona, kava Sesoana novlomosmba doa nonglai, heva os kamba dahavmoa, owai, kanandhav. Noinda no pethava sevrana, os Peniel. Penielva osm ovna, Sesoana novlomos.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Doa himba nominiva gavnamba, lingil lihavnamba, wo himba eisko vungavna yuhra.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Wo daipotava Israelnindva tatamba hlavpa, heva os owai, himba hlavmoa yuhalva, manara, tendorini doara kelkovhoamnana Yakopna yuhvalva.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.