Gênesis 32
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Doa Yakopva wongavna monam henga hevna aralindam, doa Sesoana ovsongolnindva hem nonglalm ambvna monaram.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Wo Yakopva hev nongalphonamba, ona, memba Sesoana kembelva, noinda no pethamba osva sevrana, Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 — ausente —
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Kava wonav sapimba, donkimba, sipsipmba eva mememba, wo eva andranindmba. Yemba honinda kava ishomnav, yeoa beswonam kam venavm, yimba kana etel lohv.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Doa Yakopva mendah monam wongavna, moashulnindrini samblava henga epra, ohomnana, doa kava etepevmba ihishomni, wo himba men daipota monam prov, himba indkumbim indhanam wonprov 400pelara.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Doa Yakopva hellenamba, pem vevna, mindnam duus vevna, wo noinda wohna tatanamba hev hovra powalwolvna, sapi sipsip meme kamelnahonam,
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 os himba nengna, osva etemba protava, minindmba wonhelvawol vetava, sisnindva beswonam angavav.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Doa Yakopva Yawem sahmanavna os, yimba Sesoa lohv, eindilva kanamba Aprahamba nemetva yemba sembayang velohmanavna. Wo aramba kanamba Isakva os venata, yeoa kamoa hellevm. Nemetva yepev kamba ishomnana, henga arapevindam gao, yem kava waiavav, kolvrevav, wo noinda men kava henga gav.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Kava mani besal indhanarinima, heva os yimba kamba wavra vovhoamnav, beswonam vevrav. Nemetva kava nnoindam ganamba, wo alangas kava guana, Yotan pora kava peihavongana, os gavna. Wo men kava henga nomini prov, indhanamba wohva kava woniprov, eunumbulva samblava men.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Wo men kava yemba sahmanav, kam kekalvho vrinvm, ata homeis etemba prorava, kamba helvakomo wonvevav, kavm eva ungevlitundism.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Wo manam yimba maivethavav, nemetva yimba kamba tanamolnam wohishomnana, ona, yemba si kava kolvrevav, wo yetindiva si mindnam phovav, wo es eva seivilvav, owai, oi wan engal.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Doa sinim monara shanamba, wo sieunumbulnam pulvonamba, Yakop hevna tatapeta holvowol ve, Esaum holvorombraholm, osm kam noinda beswonam nihra pethavm.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Honi holvowol vena, memeaval 200pelara, memearal 20pelara, sipsipaval 200pelara, sipsiparal 20pelara,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 kamel aval 30pelara eva hevna otomotalm, sapiaval 40pelara, sapiaral 10pelara, donkiaval 20pelara, donkiaral 10pelara.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Doa holvowol vevnamba, pulundthoawol vungavna espeta. Wo hevna andranindm pusvund vungu ve, kekalvho vrilm, unna, yeoa yesna mi wonangawul vevm, kava sis provav. Os angawul vevm, mongo mi wongavm espeta, mongo hovra wongavm espeta, mongo henga hovra wongavm espeta, mongo sis wongavm.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Doa mimirinim andranindrinim omnana, yeoa mi wongao, wo yimba Esaumba ata nonglarava, wo ata yemba sahmanavav, an yenamba mendekliva, wo hem yimba gav? Anna memba tatamba angav miva, men yimba wongavm?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Yeoa os omno, memba tatamba Yakopna yena boaslapevna. Himba ambo nis yemba holvoraholm vemnav. Boaslapevpa murapeta ten sis prov.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Doa Yakopva mongawamoa ishunna nomba andranindmba, hovranindm, hovranindm,
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 doa sisminim unna, yeoa os Esaumoa umnu, boaslapevpa yenamba murapeta sis prov. Yakopva noinda osva unna, os himba nengvna, kava hona tatana ata boasna das ovrevav kavna etemba, wo kava ata anongla everava, osva himba ata tandmomba wuleihavav.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Doa himba nomba andranindmba tatamba mi wolanga vena, doa di dawonam ana hevpa.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Doa sieunumbulnam Yakopva henga phonamba, ungevlitundismba mi wolanga vena eva ongal samblam, andranind unguvlirini samblam, ombolm 11pelara.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Mi wolanga venamba, himba Yapok pom lovol venamba wohnahonam,
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 wo aralva Yakopva ganamoa, himba di nohalm lohvna. Doa mongo tendorini pronamba, di Yakopi hevm epishawolvna. Mendah hevm epishawolvna, heva os Yakopmba himba petharava vendlahanamoa, owai.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Wo noinda himba Yakopm yuhval helvena, doa yuhmulva kelkovhoamnana.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Doa Yakopm omnana, kam wuleiho, doa lingil lihav. Doa Yakopva omnana, owai, boasna yeoa kam awotho.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Doa hev omnana, pevm boasna nihilm sevro, omnana, kava Yakop.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Doa hev omnana, men kava yemba henga awov Israelm. Si hengava yemba sevrivavmoa, osva Yakop, owai. Noinda kava yemba osva awov, seilva yimba indhanamongo alhmana vevna, wo henga men yimba Sesoai epishawoli, wo yemba kava vendlahaimoa. Israel maimba memba osm uv, himba Sesoai epishawolv.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Doa Yakop omnana, lehra, doa pevm nihilm sevro. Doa hev omnana, es hevpa yimba kamba sahmanav, nihilm sevro, doa hev Yakopm awothona, doa os wohgana.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Doa Yakop ona, kava Sesoana novlomosmba doa nonglai, heva os kamba dahavmoa, owai, kanandhav. Noinda no pethava sevrana, os Peniel. Penielva osm ovna, Sesoana novlomos.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Doa himba nominiva gavnamba, lingil lihavnamba, wo himba eisko vungavna yuhra.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Wo daipotava Israelnindva tatamba hlavpa, heva os owai, himba hlavmoa yuhalva, manara, tendorini doara kelkovhoamnana Yakopna yuhvalva.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.