Gênesis 27
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Doa Isakmba mundkola venamba, novtit vevna. Doa hev ona, kavna yiveltowond Esau prora. Pronamba, omnana, omb, wo he omnana aralm, men kava lohv.
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Doa aral omnana, doa kava mundkolal lohv, si lelnam kamba dahavmi.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Yeoa pevna bunevalgooa dombrava, wo kamoa tatapetaoa lomno.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Lomnarava, weiharava, os kamoa wulsihamno. Omnana, yimba kamba doa sihamnana, ata kava nerava, yemba ata kava Sesoam osahmanavav, mindnam kolvro, manara yimba kana yiveltowond lohv.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Doa Isakva hevna yiveltowondm ishomnavna, ongalva poaita avna, hellewulavna. Doa Esauva nesam gana,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 avalva Yakopm ishomnana, os doa kava hellei, arapevpa yenamba etepevm ishomni, os omni,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 tatapetaoa kamoa lomno, lomnarava, weiharava, wo os kava ata nevav. Nepiarava, ata os kava Yawemba kolvrelmomba ishomnavav, osm yem awotholm, manara si kamba dahavav.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Doa avalva mendah Yakopm ishongamnavna, wo yeoa kana moam hellevm,
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 memetatanaindam garava, wo otol samblam holvorawollava, hom wonproo naembulnangas. Ata kava weithavav, osm arapevpa yenamba mindnam nengmanavra.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Weitharava, yeoa os guamno, ata nerava, ata Sesoamba os osahmanavav yeinda, etepevindava owai.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Doa Yakop omnana, owai, Esauva mindnam talna lohv, kava owai, yimba nonora.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Wo aramba englava kaindava holothotava, ata os nengvav, kava Esauva owai, noinda ata Sesoamba osahmanavav kamba helvelmba.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Doa aval omnana, kamba helvetava homeista, doa lelnam gao.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Doa himba ganamba, memeotol samblam wonpro, doa aval weitha, osm aral mindnam nengvra.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Doa avalva Esauna kayen besal dombna hevna deuvrini, ten nalohvnam, doa Yakopm vewol venana.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Doa hev henga memetov vranamba, Yakopinda holowohamnana, vei englara eva wangra.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Doa tatanihil vetrahona rotinahonam, omnana, ingamno arapevm.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Doa Yakop inganamba, aralm omnana, ara men kava lohv. Doa aral omnana, yimba heni, ora yiveltowond ora kalel?
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Doa hev omnana, kava yiveltowond Esau, gekala omnavna. Os kava vev, ye ten oim. Yeoa phorava, tataoa honaoa nevm, nerava, Sesoam mindnam sahmano kaindam pevna yiveltowondindam.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Doa aral omnana, yimba ambo lelnam loi, es hevpa? Doa kalel omnana, Yawe kam kolvrei, ten pev lohmanavm, noinda kava lelnamba nonglai. Heva os gekala omnavna.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Doa aral omnana, murapetam proo, yena nihm ka kevravai. Yimba Esaumi ora owai?
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Doa kalel murapetam ganamba, aral englaval kevra, omnana, yena moalamangva Yakopna, heva os englava yenamba Esauna.
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Aralva englavalva kevranamoa, memetovm kevrana talnahonam, ona, Esauna tal.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Doa aralva kalelm omnana, tanamolnam yimba Esauma?, wo he omnana, eie, gekala omnavna.
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Doa aral omnana, tatanihil kam vetraho, boasna kava nerava, os ata kava Sesoamba osahmanavav. Doa kalel vetrahonamba, doa wainpol wulkamna.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Doa nenamba, henga kalelm omnana, murapetam proo, kam sendara othoo.
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Doa kalelva murapetam ganamba, aralm sendara otho. Doa aral teihnunglaku vene kayenm, ona, lehra besal hevm teihnung venav, oi osothnung, temba Yawe doa beswonam vrenam.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Wo Sesoaoa pomoa wolaihaprara yena osoram, wo yena innemba mindnam phovav, wo mindnam yena deuvrava nalohvav osonna eva wainpol.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Sesoa hev vevav, yena keusingi lovahvav indkumbiva, wo himba hevna kuva yem kusithapramnavav. Wo yetatanamba indkumbiva hillivav yena moamba, hevna kuva yem kusithapramnavav. Sesoa hev vevra, anvemamba yemba indkokla ovretava, eva henomba sahokla vevavta hevmba, wo anvemamba yemba beswonam ovrerava, osva Sesoa henomba kolvrowol vevav. Doa.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Doa aralva awothonamba, Yakopva pholahanga. Doa wenokombava venamoa owai, Esau prona, tatapeta wulprona.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Weihanamba, os besva vevna i, doa aralm guamnanamba, omnana, phorava, hona tatapetaoa nerava, doa os Sesoam osahmano kaindam, pev ten oim.
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Doa aral omnana, an yimba? Ona, kava Esau, kava yena yiveltowond.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Doa aralmba mindnam eisvna englamonglanahonam, ona, an hevpa tatamba loi, wo kaindam wulproi, men kava daipotangas nei? Temba henomba wulproiva, doa kava Sesoam osahmani, mindnam kolvro, wo honamba kolvrelmomba heinda wohlohmanavav, yeindamba owai.
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Doa yiveltowondva hellenamba, himba sahonam ambo nengvna, wo eva wi vevna esvema, omnana, Sesoam osahmanota eva kaindam.
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Doa aral omnana, kava owai, es eva, boaslapevpa yenamba kamba deswuhai, doa kolvrelmomba heinda wohphoi.
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Doa yiveltowond omnana, memba daipotava himba yemba kandaspolm omni, doarava kamba os eva omnanata. Wo honanamba pimba os ningthiv, Yakopva himba deswuhanindrini lohv. Seilva doarava kamba omnana, pina arana puewulva si kavna englisra nalohvav, yeindava owai. Wo daipotava yemba kandaspolm omni, wo yena kolvrelmomba heinda doa wohphoi, temba yimba kamba isholm venavnamba. Es hevpa yimba wulluhvma moamba, kamba kolvrevma?
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Doa aral omnana owai, moamba kanamba doa kava Yakopm indthoai, osm yena kuwulalm lohvav si. Owalva indkumbiva si hena anglasingi lovahmanavav. Kana moamba doa kava ishowol vei, osonna eva wainpol mindnam heindava nalohmanavav, kava eva es yemba kolvrevav, owai.
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Doa yiveltowondva nihnapehna ovna, wivevna, ara, kamoa eva awothota.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Doa aral omnana, pomba yena osorava si veihavavmoa, wo innemba si phovavmoa beswonamba.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Yimba daosmomangas ishomana vevra, bunenam velm. Wo yimba si boaslapevna anglasingi lohvav, wo sism si yimba wohgavav, yimba si os nengvav, himba kamba ondal ovrevavmoa.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Doa yiveltowondva os mindnam wuspromnavna boaslalmba, manara aralva doa kolvrelmomba ishomni boaslalm, hemba owai. Doa himba os nengna, aramba si lelnam kanamba dahavav, wo nonamta si kava kavna boaslalmba helvakomandhavav.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Doa avalva hellenamba, ona, Yakop prora, doa pronamba, aval omnana, etepevpa yemba helvakomandhalm vev, manara, yimba doa arapevm kandaspolm omnana, wo yiveltowondna kolvrelmomba yeinda wohphona.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Doa beswonam hello, lelnam hona kembelmoa wuleiho, nnopovindam Lapanindam gao Harandam.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Wo di dawonam avhoao, etepevna nonam und lohvhoapihamnavra.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Si yena indkoklamba maivethavav, wo nonamba kava mongom indhanarinim wolaihapravav, yem waiprolm hom. Si homeis Esauim yeim hoai vewolvm mongawakombanam. Memba osra, si homeis Esau yemba helvakomandhavm, wo mongo indhanarini hemba helvakomandhavav.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Doa Repekava Isakm tlalm omnana, kamba gimus venav Esauna ungund ongorini samblara. Hitnindongorini himba ahav, wo Yakopva snamba vratava, osva kamba si wuspromana vevav, verava daha.
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.