Gênesis 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doa Isakmba mundkola venamba, novtit vevna. Doa hev ona, kavna yiveltowond Esau prora. Pronamba, omnana, omb, wo he omnana aralm, men kava lohv.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Doa aral omnana, doa kava mundkolal lohv, si lelnam kamba dahavmi.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Yeoa pevna bunevalgooa dombrava, wo kamoa tatapetaoa lomno.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Lomnarava, weiharava, os kamoa wulsihamno. Omnana, yimba kamba doa sihamnana, ata kava nerava, yemba ata kava Sesoam osahmanavav, mindnam kolvro, manara yimba kana yiveltowond lohv.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Doa Isakva hevna yiveltowondm ishomnavna, ongalva poaita avna, hellewulavna. Doa Esauva nesam gana,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 avalva Yakopm ishomnana, os doa kava hellei, arapevpa yenamba etepevm ishomni, os omni,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 tatapetaoa kamoa lomno, lomnarava, weiharava, wo os kava ata nevav. Nepiarava, ata os kava Yawemba kolvrelmomba ishomnavav, osm yem awotholm, manara si kamba dahavav.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Doa avalva mendah Yakopm ishongamnavna, wo yeoa kana moam hellevm,
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 memetatanaindam garava, wo otol samblam holvorawollava, hom wonproo naembulnangas. Ata kava weithavav, osm arapevpa yenamba mindnam nengmanavra.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Weitharava, yeoa os guamno, ata nerava, ata Sesoamba os osahmanavav yeinda, etepevindava owai.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Doa Yakop omnana, owai, Esauva mindnam talna lohv, kava owai, yimba nonora.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Wo aramba englava kaindava holothotava, ata os nengvav, kava Esauva owai, noinda ata Sesoamba osahmanavav kamba helvelmba.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Doa aval omnana, kamba helvetava homeista, doa lelnam gao.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Doa himba ganamba, memeotol samblam wonpro, doa aval weitha, osm aral mindnam nengvra.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Doa avalva Esauna kayen besal dombna hevna deuvrini, ten nalohvnam, doa Yakopm vewol venana.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Doa hev henga memetov vranamba, Yakopinda holowohamnana, vei englara eva wangra.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Doa tatanihil vetrahona rotinahonam, omnana, ingamno arapevm.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Doa Yakop inganamba, aralm omnana, ara men kava lohv. Doa aral omnana, yimba heni, ora yiveltowond ora kalel?
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Doa hev omnana, kava yiveltowond Esau, gekala omnavna. Os kava vev, ye ten oim. Yeoa phorava, tataoa honaoa nevm, nerava, Sesoam mindnam sahmano kaindam pevna yiveltowondindam.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Doa aral omnana, yimba ambo lelnam loi, es hevpa? Doa kalel omnana, Yawe kam kolvrei, ten pev lohmanavm, noinda kava lelnamba nonglai. Heva os gekala omnavna.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Doa aral omnana, murapetam proo, yena nihm ka kevravai. Yimba Esaumi ora owai?
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Doa kalel murapetam ganamba, aral englaval kevra, omnana, yena moalamangva Yakopna, heva os englava yenamba Esauna.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Aralva englavalva kevranamoa, memetovm kevrana talnahonam, ona, Esauna tal.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Doa aralva kalelm omnana, tanamolnam yimba Esauma?, wo he omnana, eie, gekala omnavna.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Doa aral omnana, tatanihil kam vetraho, boasna kava nerava, os ata kava Sesoamba osahmanavav. Doa kalel vetrahonamba, doa wainpol wulkamna.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Doa nenamba, henga kalelm omnana, murapetam proo, kam sendara othoo.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Doa kalelva murapetam ganamba, aralm sendara otho. Doa aral teihnunglaku vene kayenm, ona, lehra besal hevm teihnung venav, oi osothnung, temba Yawe doa beswonam vrenam.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Wo Sesoaoa pomoa wolaihaprara yena osoram, wo yena innemba mindnam phovav, wo mindnam yena deuvrava nalohvav osonna eva wainpol.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Sesoa hev vevav, yena keusingi lovahvav indkumbiva, wo himba hevna kuva yem kusithapramnavav. Wo yetatanamba indkumbiva hillivav yena moamba, hevna kuva yem kusithapramnavav. Sesoa hev vevra, anvemamba yemba indkokla ovretava, eva henomba sahokla vevavta hevmba, wo anvemamba yemba beswonam ovrerava, osva Sesoa henomba kolvrowol vevav. Doa.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Doa aralva awothonamba, Yakopva pholahanga. Doa wenokombava venamoa owai, Esau prona, tatapeta wulprona.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Weihanamba, os besva vevna i, doa aralm guamnanamba, omnana, phorava, hona tatapetaoa nerava, doa os Sesoam osahmano kaindam, pev ten oim.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Doa aral omnana, an yimba? Ona, kava Esau, kava yena yiveltowond.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Doa aralmba mindnam eisvna englamonglanahonam, ona, an hevpa tatamba loi, wo kaindam wulproi, men kava daipotangas nei? Temba henomba wulproiva, doa kava Sesoam osahmani, mindnam kolvro, wo honamba kolvrelmomba heinda wohlohmanavav, yeindamba owai.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Doa yiveltowondva hellenamba, himba sahonam ambo nengvna, wo eva wi vevna esvema, omnana, Sesoam osahmanota eva kaindam.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Doa aral omnana, kava owai, es eva, boaslapevpa yenamba kamba deswuhai, doa kolvrelmomba heinda wohphoi.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Doa yiveltowond omnana, memba daipotava himba yemba kandaspolm omni, doarava kamba os eva omnanata. Wo honanamba pimba os ningthiv, Yakopva himba deswuhanindrini lohv. Seilva doarava kamba omnana, pina arana puewulva si kavna englisra nalohvav, yeindava owai. Wo daipotava yemba kandaspolm omni, wo yena kolvrelmomba heinda doa wohphoi, temba yimba kamba isholm venavnamba. Es hevpa yimba wulluhvma moamba, kamba kolvrevma?
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Doa aral omnana owai, moamba kanamba doa kava Yakopm indthoai, osm yena kuwulalm lohvav si. Owalva indkumbiva si hena anglasingi lovahmanavav. Kana moamba doa kava ishowol vei, osonna eva wainpol mindnam heindava nalohmanavav, kava eva es yemba kolvrevav, owai.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Doa yiveltowondva nihnapehna ovna, wivevna, ara, kamoa eva awothota.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Doa aral omnana, pomba yena osorava si veihavavmoa, wo innemba si phovavmoa beswonamba.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Yimba daosmomangas ishomana vevra, bunenam velm. Wo yimba si boaslapevna anglasingi lohvav, wo sism si yimba wohgavav, yimba si os nengvav, himba kamba ondal ovrevavmoa.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Doa yiveltowondva os mindnam wuspromnavna boaslalmba, manara aralva doa kolvrelmomba ishomni boaslalm, hemba owai. Doa himba os nengna, aramba si lelnam kanamba dahavav, wo nonamta si kava kavna boaslalmba helvakomandhavav.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Doa avalva hellenamba, ona, Yakop prora, doa pronamba, aval omnana, etepevpa yemba helvakomandhalm vev, manara, yimba doa arapevm kandaspolm omnana, wo yiveltowondna kolvrelmomba yeinda wohphona.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Doa beswonam hello, lelnam hona kembelmoa wuleiho, nnopovindam Lapanindam gao Harandam.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Wo di dawonam avhoao, etepevna nonam und lohvhoapihamnavra.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Si yena indkoklamba maivethavav, wo nonamba kava mongom indhanarinim wolaihapravav, yem waiprolm hom. Si homeis Esauim yeim hoai vewolvm mongawakombanam. Memba osra, si homeis Esau yemba helvakomandhavm, wo mongo indhanarini hemba helvakomandhavav.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Doa Repekava Isakm tlalm omnana, kamba gimus venav Esauna ungund ongorini samblara. Hitnindongorini himba ahav, wo Yakopva snamba vratava, osva kamba si wuspromana vevav, verava daha.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.