Gênesis 27
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Doa Isakmba mundkola venamba, novtit vevna. Doa hev ona, kavna yiveltowond Esau prora. Pronamba, omnana, omb, wo he omnana aralm, men kava lohv.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Doa aral omnana, doa kava mundkolal lohv, si lelnam kamba dahavmi.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Yeoa pevna bunevalgooa dombrava, wo kamoa tatapetaoa lomno.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Lomnarava, weiharava, os kamoa wulsihamno. Omnana, yimba kamba doa sihamnana, ata kava nerava, yemba ata kava Sesoam osahmanavav, mindnam kolvro, manara yimba kana yiveltowond lohv.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Doa Isakva hevna yiveltowondm ishomnavna, ongalva poaita avna, hellewulavna. Doa Esauva nesam gana,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 avalva Yakopm ishomnana, os doa kava hellei, arapevpa yenamba etepevm ishomni, os omni,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 tatapetaoa kamoa lomno, lomnarava, weiharava, wo os kava ata nevav. Nepiarava, ata os kava Yawemba kolvrelmomba ishomnavav, osm yem awotholm, manara si kamba dahavav.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Doa avalva mendah Yakopm ishongamnavna, wo yeoa kana moam hellevm,
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 memetatanaindam garava, wo otol samblam holvorawollava, hom wonproo naembulnangas. Ata kava weithavav, osm arapevpa yenamba mindnam nengmanavra.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Weitharava, yeoa os guamno, ata nerava, ata Sesoamba os osahmanavav yeinda, etepevindava owai.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Doa Yakop omnana, owai, Esauva mindnam talna lohv, kava owai, yimba nonora.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Wo aramba englava kaindava holothotava, ata os nengvav, kava Esauva owai, noinda ata Sesoamba osahmanavav kamba helvelmba.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Doa aval omnana, kamba helvetava homeista, doa lelnam gao.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Doa himba ganamba, memeotol samblam wonpro, doa aval weitha, osm aral mindnam nengvra.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Doa avalva Esauna kayen besal dombna hevna deuvrini, ten nalohvnam, doa Yakopm vewol venana.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Doa hev henga memetov vranamba, Yakopinda holowohamnana, vei englara eva wangra.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Doa tatanihil vetrahona rotinahonam, omnana, ingamno arapevm.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Doa Yakop inganamba, aralm omnana, ara men kava lohv. Doa aral omnana, yimba heni, ora yiveltowond ora kalel?
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Doa hev omnana, kava yiveltowond Esau, gekala omnavna. Os kava vev, ye ten oim. Yeoa phorava, tataoa honaoa nevm, nerava, Sesoam mindnam sahmano kaindam pevna yiveltowondindam.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Doa aral omnana, yimba ambo lelnam loi, es hevpa? Doa kalel omnana, Yawe kam kolvrei, ten pev lohmanavm, noinda kava lelnamba nonglai. Heva os gekala omnavna.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Doa aral omnana, murapetam proo, yena nihm ka kevravai. Yimba Esaumi ora owai?
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Doa kalel murapetam ganamba, aral englaval kevra, omnana, yena moalamangva Yakopna, heva os englava yenamba Esauna.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Aralva englavalva kevranamoa, memetovm kevrana talnahonam, ona, Esauna tal.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Doa aralva kalelm omnana, tanamolnam yimba Esauma?, wo he omnana, eie, gekala omnavna.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Doa aral omnana, tatanihil kam vetraho, boasna kava nerava, os ata kava Sesoamba osahmanavav. Doa kalel vetrahonamba, doa wainpol wulkamna.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Doa nenamba, henga kalelm omnana, murapetam proo, kam sendara othoo.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Doa kalelva murapetam ganamba, aralm sendara otho. Doa aral teihnunglaku vene kayenm, ona, lehra besal hevm teihnung venav, oi osothnung, temba Yawe doa beswonam vrenam.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Wo Sesoaoa pomoa wolaihaprara yena osoram, wo yena innemba mindnam phovav, wo mindnam yena deuvrava nalohvav osonna eva wainpol.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Sesoa hev vevav, yena keusingi lovahvav indkumbiva, wo himba hevna kuva yem kusithapramnavav. Wo yetatanamba indkumbiva hillivav yena moamba, hevna kuva yem kusithapramnavav. Sesoa hev vevra, anvemamba yemba indkokla ovretava, eva henomba sahokla vevavta hevmba, wo anvemamba yemba beswonam ovrerava, osva Sesoa henomba kolvrowol vevav. Doa.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Doa aralva awothonamba, Yakopva pholahanga. Doa wenokombava venamoa owai, Esau prona, tatapeta wulprona.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Weihanamba, os besva vevna i, doa aralm guamnanamba, omnana, phorava, hona tatapetaoa nerava, doa os Sesoam osahmano kaindam, pev ten oim.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Doa aral omnana, an yimba? Ona, kava Esau, kava yena yiveltowond.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Doa aralmba mindnam eisvna englamonglanahonam, ona, an hevpa tatamba loi, wo kaindam wulproi, men kava daipotangas nei? Temba henomba wulproiva, doa kava Sesoam osahmani, mindnam kolvro, wo honamba kolvrelmomba heinda wohlohmanavav, yeindamba owai.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Doa yiveltowondva hellenamba, himba sahonam ambo nengvna, wo eva wi vevna esvema, omnana, Sesoam osahmanota eva kaindam.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Doa aral omnana, kava owai, es eva, boaslapevpa yenamba kamba deswuhai, doa kolvrelmomba heinda wohphoi.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Doa yiveltowond omnana, memba daipotava himba yemba kandaspolm omni, doarava kamba os eva omnanata. Wo honanamba pimba os ningthiv, Yakopva himba deswuhanindrini lohv. Seilva doarava kamba omnana, pina arana puewulva si kavna englisra nalohvav, yeindava owai. Wo daipotava yemba kandaspolm omni, wo yena kolvrelmomba heinda doa wohphoi, temba yimba kamba isholm venavnamba. Es hevpa yimba wulluhvma moamba, kamba kolvrevma?
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Doa aral omnana owai, moamba kanamba doa kava Yakopm indthoai, osm yena kuwulalm lohvav si. Owalva indkumbiva si hena anglasingi lovahmanavav. Kana moamba doa kava ishowol vei, osonna eva wainpol mindnam heindava nalohmanavav, kava eva es yemba kolvrevav, owai.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Doa yiveltowondva nihnapehna ovna, wivevna, ara, kamoa eva awothota.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Doa aral omnana, pomba yena osorava si veihavavmoa, wo innemba si phovavmoa beswonamba.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Yimba daosmomangas ishomana vevra, bunenam velm. Wo yimba si boaslapevna anglasingi lohvav, wo sism si yimba wohgavav, yimba si os nengvav, himba kamba ondal ovrevavmoa.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Doa yiveltowondva os mindnam wuspromnavna boaslalmba, manara aralva doa kolvrelmomba ishomni boaslalm, hemba owai. Doa himba os nengna, aramba si lelnam kanamba dahavav, wo nonamta si kava kavna boaslalmba helvakomandhavav.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Doa avalva hellenamba, ona, Yakop prora, doa pronamba, aval omnana, etepevpa yemba helvakomandhalm vev, manara, yimba doa arapevm kandaspolm omnana, wo yiveltowondna kolvrelmomba yeinda wohphona.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Doa beswonam hello, lelnam hona kembelmoa wuleiho, nnopovindam Lapanindam gao Harandam.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Wo di dawonam avhoao, etepevna nonam und lohvhoapihamnavra.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Si yena indkoklamba maivethavav, wo nonamba kava mongom indhanarinim wolaihapravav, yem waiprolm hom. Si homeis Esauim yeim hoai vewolvm mongawakombanam. Memba osra, si homeis Esau yemba helvakomandhavm, wo mongo indhanarini hemba helvakomandhavav.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Doa Repekava Isakm tlalm omnana, kamba gimus venav Esauna ungund ongorini samblara. Hitnindongorini himba ahav, wo Yakopva snamba vratava, osva kamba si wuspromana vevav, verava daha.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.