Gênesis 27
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Doa Isakmba mundkola venamba, novtit vevna. Doa hev ona, kavna yiveltowond Esau prora. Pronamba, omnana, omb, wo he omnana aralm, men kava lohv.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Doa aral omnana, doa kava mundkolal lohv, si lelnam kamba dahavmi.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Yeoa pevna bunevalgooa dombrava, wo kamoa tatapetaoa lomno.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Lomnarava, weiharava, os kamoa wulsihamno. Omnana, yimba kamba doa sihamnana, ata kava nerava, yemba ata kava Sesoam osahmanavav, mindnam kolvro, manara yimba kana yiveltowond lohv.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Doa Isakva hevna yiveltowondm ishomnavna, ongalva poaita avna, hellewulavna. Doa Esauva nesam gana,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 avalva Yakopm ishomnana, os doa kava hellei, arapevpa yenamba etepevm ishomni, os omni,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 tatapetaoa kamoa lomno, lomnarava, weiharava, wo os kava ata nevav. Nepiarava, ata os kava Yawemba kolvrelmomba ishomnavav, osm yem awotholm, manara si kamba dahavav.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Doa avalva mendah Yakopm ishongamnavna, wo yeoa kana moam hellevm,
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 memetatanaindam garava, wo otol samblam holvorawollava, hom wonproo naembulnangas. Ata kava weithavav, osm arapevpa yenamba mindnam nengmanavra.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Weitharava, yeoa os guamno, ata nerava, ata Sesoamba os osahmanavav yeinda, etepevindava owai.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Doa Yakop omnana, owai, Esauva mindnam talna lohv, kava owai, yimba nonora.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Wo aramba englava kaindava holothotava, ata os nengvav, kava Esauva owai, noinda ata Sesoamba osahmanavav kamba helvelmba.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Doa aval omnana, kamba helvetava homeista, doa lelnam gao.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Doa himba ganamba, memeotol samblam wonpro, doa aval weitha, osm aral mindnam nengvra.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Doa avalva Esauna kayen besal dombna hevna deuvrini, ten nalohvnam, doa Yakopm vewol venana.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Doa hev henga memetov vranamba, Yakopinda holowohamnana, vei englara eva wangra.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Doa tatanihil vetrahona rotinahonam, omnana, ingamno arapevm.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Doa Yakop inganamba, aralm omnana, ara men kava lohv. Doa aral omnana, yimba heni, ora yiveltowond ora kalel?
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Doa hev omnana, kava yiveltowond Esau, gekala omnavna. Os kava vev, ye ten oim. Yeoa phorava, tataoa honaoa nevm, nerava, Sesoam mindnam sahmano kaindam pevna yiveltowondindam.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Doa aral omnana, yimba ambo lelnam loi, es hevpa? Doa kalel omnana, Yawe kam kolvrei, ten pev lohmanavm, noinda kava lelnamba nonglai. Heva os gekala omnavna.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Doa aral omnana, murapetam proo, yena nihm ka kevravai. Yimba Esaumi ora owai?
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Doa kalel murapetam ganamba, aral englaval kevra, omnana, yena moalamangva Yakopna, heva os englava yenamba Esauna.
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Aralva englavalva kevranamoa, memetovm kevrana talnahonam, ona, Esauna tal.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 Doa aralva kalelm omnana, tanamolnam yimba Esauma?, wo he omnana, eie, gekala omnavna.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Doa aral omnana, tatanihil kam vetraho, boasna kava nerava, os ata kava Sesoamba osahmanavav. Doa kalel vetrahonamba, doa wainpol wulkamna.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Doa nenamba, henga kalelm omnana, murapetam proo, kam sendara othoo.
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Doa kalelva murapetam ganamba, aralm sendara otho. Doa aral teihnunglaku vene kayenm, ona, lehra besal hevm teihnung venav, oi osothnung, temba Yawe doa beswonam vrenam.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Wo Sesoaoa pomoa wolaihaprara yena osoram, wo yena innemba mindnam phovav, wo mindnam yena deuvrava nalohvav osonna eva wainpol.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Sesoa hev vevav, yena keusingi lovahvav indkumbiva, wo himba hevna kuva yem kusithapramnavav. Wo yetatanamba indkumbiva hillivav yena moamba, hevna kuva yem kusithapramnavav. Sesoa hev vevra, anvemamba yemba indkokla ovretava, eva henomba sahokla vevavta hevmba, wo anvemamba yemba beswonam ovrerava, osva Sesoa henomba kolvrowol vevav. Doa.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Doa aralva awothonamba, Yakopva pholahanga. Doa wenokombava venamoa owai, Esau prona, tatapeta wulprona.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Weihanamba, os besva vevna i, doa aralm guamnanamba, omnana, phorava, hona tatapetaoa nerava, doa os Sesoam osahmano kaindam, pev ten oim.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Doa aral omnana, an yimba? Ona, kava Esau, kava yena yiveltowond.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Doa aralmba mindnam eisvna englamonglanahonam, ona, an hevpa tatamba loi, wo kaindam wulproi, men kava daipotangas nei? Temba henomba wulproiva, doa kava Sesoam osahmani, mindnam kolvro, wo honamba kolvrelmomba heinda wohlohmanavav, yeindamba owai.
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Doa yiveltowondva hellenamba, himba sahonam ambo nengvna, wo eva wi vevna esvema, omnana, Sesoam osahmanota eva kaindam.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Doa aral omnana, kava owai, es eva, boaslapevpa yenamba kamba deswuhai, doa kolvrelmomba heinda wohphoi.
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Doa yiveltowond omnana, memba daipotava himba yemba kandaspolm omni, doarava kamba os eva omnanata. Wo honanamba pimba os ningthiv, Yakopva himba deswuhanindrini lohv. Seilva doarava kamba omnana, pina arana puewulva si kavna englisra nalohvav, yeindava owai. Wo daipotava yemba kandaspolm omni, wo yena kolvrelmomba heinda doa wohphoi, temba yimba kamba isholm venavnamba. Es hevpa yimba wulluhvma moamba, kamba kolvrevma?
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Doa aral omnana owai, moamba kanamba doa kava Yakopm indthoai, osm yena kuwulalm lohvav si. Owalva indkumbiva si hena anglasingi lovahmanavav. Kana moamba doa kava ishowol vei, osonna eva wainpol mindnam heindava nalohmanavav, kava eva es yemba kolvrevav, owai.
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Doa yiveltowondva nihnapehna ovna, wivevna, ara, kamoa eva awothota.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Doa aral omnana, pomba yena osorava si veihavavmoa, wo innemba si phovavmoa beswonamba.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Yimba daosmomangas ishomana vevra, bunenam velm. Wo yimba si boaslapevna anglasingi lohvav, wo sism si yimba wohgavav, yimba si os nengvav, himba kamba ondal ovrevavmoa.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Doa yiveltowondva os mindnam wuspromnavna boaslalmba, manara aralva doa kolvrelmomba ishomni boaslalm, hemba owai. Doa himba os nengna, aramba si lelnam kanamba dahavav, wo nonamta si kava kavna boaslalmba helvakomandhavav.
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Doa avalva hellenamba, ona, Yakop prora, doa pronamba, aval omnana, etepevpa yemba helvakomandhalm vev, manara, yimba doa arapevm kandaspolm omnana, wo yiveltowondna kolvrelmomba yeinda wohphona.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Doa beswonam hello, lelnam hona kembelmoa wuleiho, nnopovindam Lapanindam gao Harandam.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Wo di dawonam avhoao, etepevna nonam und lohvhoapihamnavra.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Si yena indkoklamba maivethavav, wo nonamba kava mongom indhanarinim wolaihapravav, yem waiprolm hom. Si homeis Esauim yeim hoai vewolvm mongawakombanam. Memba osra, si homeis Esau yemba helvakomandhavm, wo mongo indhanarini hemba helvakomandhavav.
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Doa Repekava Isakm tlalm omnana, kamba gimus venav Esauna ungund ongorini samblara. Hitnindongorini himba ahav, wo Yakopva snamba vratava, osva kamba si wuspromana vevav, verava daha.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.